"Diplomatiya" so'zi yunoncha "diplom" so’zidan kelib chiqqan qadimgi Hellas yerlarida ular o'zlarining vakolatlarini maxsus tasdiqlash uchun elchilarga ikki qavatli taxtalarga yozilan matnlarni berganlar


Download 31.66 Kb.
bet5/5
Sana26.07.2023
Hajmi31.66 Kb.
#1662635
1   2   3   4   5
Bog'liq
yegorov. perevod

14, 6-12-betlar;
Eslatib o'tamiz, Biblos joylashgan
bugungi Livan dunyodagi eng qadimgi shaharlardan biri bo'lib, Gubla balati uning shahri edi . Barcha xatlar (Togo hukmdorlariga yuborilgan
yoki undan yuqori darajadagi) bezakli tilda yozilgan. Vaziyatga qarab, ular
kabi masalalarga tegishli edi: sulolaviy nikohlarni tuzish( masalan, Bobil bilan); tabriklar (masalan, xet podshohining maktubi
Shupiluliya, Akhenatenni taxtga o'tirgani bilan tabriklaydi); boshqa tomonning elchilariga qarshi shikoyatlar (masalan, Fir'avn Bobilga shikoyat qiladi
imperatorga elchilari unga yolg'on gapirgani uchun
ma'lumot); elchilarga nisbatan xushmuomalalik bilan munosabatda bo'lmaslik uchun norozilik (masalan, Bobil
imperator Fir'avnni ayblaydi); sovg'alar almashish; uzoq shaharlardan yangiliklar xabarlari;
yordam so'rovlari va boshqalar. Diplomatiya termini XX asrning o‘rtalarida rus tili orqali o‘zbek tiliga kirib keldi. Manbalarda u quyidagicha ta’riflanadi. «Diplomatiya - Davlatning tashqi xalqaro siyosatini amalga oshirish, chet mamlakatlar bilan aloqa qilish sohasidagi faoliyati»dir.
O‘zbek tilining 5 jildlik izohli lug‘atida ham ushbu terminning qayd etilgan sharhi aynan keltiriladi. O‘zbek tilshunosligida diplomatik nutq yuzasidan olib borilgan tadqiqotlarda diplomatiya tushunchasini ifodalashda, asosan, mazkur ikki lug‘atga asoslaniladi. Ayrim manbalarda ushbu tushuncha yuzasidan, yuqorida qayd etilgan ta’rif asosida, kengroq, mukamallroq fikrlar ham bildiriladi .
Diplomatik hujjatlar lisoniy jihatdan o‘ziga xos leksik-uslubiy, morfologik va sintaktik xususiyatlarga ega. Ingliz va o‘zbek tillarida diplomatik yozishmalarning kognitiv-diskursiv xususiyatlari, kommunikativ-pragmatik tahlili masalalarining ham qiyosiy planda o‘rganilmaganligi magistrlik dissertatsiyasining dolzarbligini ko‘rsatadi.
Diplomatik yozishmalar tashqi ishlar vazirliklari tomonidan shu mamlakatning davlat tilida olib boriladi va biror xalqaro tildagi tarjimasi ilova qilinadi. Elchixonalar ham yozishmalarni o‘z davlat tillarida yoki o‘zlari turgan mamlakat tilida olib borishlari mumkin. Diplomatik hujjatlarda so‘zga e’tibor juda kuchli bo‘lmog‘i kerak. Ular tili sodda, ravon bo‘lib, ko‘chma ma’nolardan xoli bo‘lmog‘i, so‘z mazmun bilan mutloq mos bo‘lishi, undan boshqacha ma’no anglashilmasligi kerak. Agar so‘z ma’nosida qandaydir ma’no nozikligi yoki mavhumlik bo‘lsa, uni boshqa so‘z bilan almashtirilgani ma’qul .
Davlat tilida ish yuritishda diplomatik va yuridik hujjatlarning yangi turlarini (rezyumelar, reklamalar, elektron pochta xabarlari, nikoh shartnomalari, rasmiy xatlarning yangi turlari), turli rasmiy kommunikativ vaziyatlarda qo‘llanuvchi yangi terminlar va atamalar, yangi til modellarini yaratish zaruriyati paydo bo‘ldi.
Tadqiqot davomida rasmiy matnlarda foydalaniladigan leksika, tilning ifoda vositalari nuqtai-nazaridan erkin ishlatilishi va mazmunning ishontirish, ta’sir qilish kuchiga katta ahamiyat berilganligiga e’tibor qaratildi. Zamonaviy rasmiy muloqot uslubida sodir bo‘layotgan o‘zgarishlar ushbu sohani atroflicha tadqiq qilish va tahlil qilishni talab etadi.
Hujjatlarni tayyorlash, rasmiylashtirishda tilning barcha asosiy qonuniyatlari va qoidalarini ma’lum darajada bilish zarur, shuningdek, tilning imlo qoidalari, tinish belgilari va uslubiy qoidalar ham puxta egallangan bo‘lishi kerak. Shu ma’noda, o‘zbek milliy yozishmalar tilida ham jiddiy o‘rganilishi, amaliy va nazariy tadqiq etilishi lozim bo‘lgan ayrim o‘rinlar bor
Diplomatik hujjatlarning shakli, tashqi ko‘rinishi qanchalik muhim bo‘lmasin, diqqat-e’tibor asosiy qismga, uning mazmuniga qaratilmog‘i shart. Fikrni aniq, to‘g‘ri, mantiqiy izchil, asosli hamda ikkinchi tomonning xususiyatlarini hisobga olgan holda bayon etishi zarur. Ushbu hujjatlarda noaniqlik, dalillarni noto‘g‘ri ko‘rsatish bo‘lmasligi lozim. Chunki uni keyin to‘g‘rilab yozish yoki alohida to‘g‘rilab ma’lumot berish mumkin emas.
Dunyo hamjamiyatida ingliz tilining xalqaro muloqot tili sifatidagi roli ortib borar ekan, o‘zbek hujjatchiligida ham ingliz tilidan so‘zlarning o‘zlashtirilishi sezilarli darajada ortgan. O‘zbek tilida ro‘y berayotgan bu hodisa tilshunos tadqiqotchilarning qizg‘in bahs va munozaralariga sabab bo‘lmoqda. Ana shu jihatdan ushbu mavzu tadqiqotga tortilishi zaruriyatini ko‘rsatdi.
Yozma rasmiy diplomatik nutqning tarixi davlatchilik va hujjatchilikning shakllanishi va takomili bilan uzviy bog‘liq bo‘lib, u yurt egalari nomidan bitilgan qadimiy bitigtoshlar, tarix kitoblari, yorliqlar, buyruq va ko‘rsatmalar, xonlar o‘rtasidagi rasmiy yozishmalarda tamg‘alanib qolgan.
Oltin O‘rda xonlari va temuriy sultonlarning buyrug‘i bilan bitilgan epigrafik matnlarda, ularning yorliqlarida, suyurg‘al bitiglarida, o‘zga yurtlarga yo‘llagan diplomatik hujjatlarida saqlanib qolgan bo‘lib, ushbu yorliq va maktublarning bari xon yoki sultonlar tilidan bitilgan , ya’ni hujjatlar xon va sultonlarning o‘z og‘zidan yozib olinib, so‘ng usta hattotlar tomonidan oqqa ko‘chirilgan. Ular yurt egalarining rasmiy kishilarga, davlat idoralariga qaratilgan so‘zlari bo‘lib, eski o‘zbek yozma adabiy tilidagi siyosiy, rasmiy-diplomatik nutqni, rasmiy muloqot madaniyatining lingvo-kulturologik, etik-estetik o‘lchovlarini ifoda etadi. Muhim jihatlaridan biri, ulardagi nutq monologik xarakterga ega bo‘lib, u bir kishiga, ya’ni hukmdorga qarashli. YOrliq va maktublarning turi, maqsadiga qarab matnning bayon uslubi, hukmdor nutqi ham farqlanib turadi.
Ish hujjatlari Rossiyada X asrga o‘tgandan keyin paydo bo‘ldi. Birinchi yozma hujjatlar bu 907, 911, 944 va 971-yillarda yunonlar bilan Rossiya shartnomalarining matnlari Kiev Rusining birinchi qonunlari to‘plami "Russkaya Pravda" paydo bo‘ldi - bu o‘sha paytda huquqiy va ijtimoiy-siyosiy atamalar tizimini rivojlantirishga baho berishga imkon beradigan asl yozma yodgorlik bo‘lib, “Russkaya Pravda” tilida rasmiy uslubning o‘ziga xos xususiyatlari bilan bog‘liq bo‘lgan so‘zlarni ishlatish va nutqni tashkil qilishning o‘ziga xos xususiyatlarini ajratib ko‘rsatish mumkin. Murakkab jumlalarning barcha turlaridan eng ko‘p ishlatiladiganlari nisbiy jumlaga ega bo‘lgan tuzilmalardir (kasaba uyushmasi bilan - agar): “Russkaya Pravda”da Qadimgi Rossiyada huquqiy munosabatlarning rivojlanishidan dalolat beruvchi atamalar ishlatilgan: bosh (o‘ldirilgan), muallim (qotil), mish-mish ( guvoh), vira (jarima), olingan (mulk), tomir yig‘lash (kelin uchun to‘lov), kuna (pul) . YUridik terminlar qadimgi hujjatlar tilining eng muhim leksik qatlamini anglatadi.
"Russkaya Pravda"dan keyingi eng qadimiy hujjat: "Buyuk gersog Mstislav Vladimirovich va uning o‘g‘li Vsevolod 1130-ning diplomidir". Ushbu "Se az" harfining boshlang‘ich formulasi ... ("Men shu erdaman") qadimgi rus harflarining majburiy elementi (zaruriy) bo‘ladi: "Buyuk knyaz Vsevolod Sankt-Jorjga (Yurev monastiri) Terpugskiy qabristoni Lyaxovichiga er berdi va odamlar bilan, otlar, o‘rmon va yon tomonlar bilan va qo‘lga olish uchun xazinalar bilan ... "( "Buyuk Dyuk Vsevolod Mstislavovich YUriev monastiri diplomlari 1125-1137 yillar))” Harflar maxsus formulalar bilan yakunlandi, bu kim bo‘lganligini ko‘rsatadi. Bitimga guvoh bo‘lgan va xatni o‘z imzosi bilan tasdiqlagan.
Butrus kollejlarining "Umumiy qoidalarida" berilgan hujjatlarning standartlashtirilgan tizimlari ro‘yxatga olish me’yorlari, manzilni, unvonni nomlash va o‘z-o‘zini nomlashning yagona me’yorlari ko‘rsatildi va shu tarzda adresatga murojaat qilishning etika normalari nazarda tutilgan hujjatlar shakllandi.
Aytish mumkinki, rasmiy muloqot tilining lug‘ati tobora ko‘proq so‘zlashuvdan, jonli nutqdan uzoqlashmoqda, juda ko‘p sonli xorijiy so‘zlar (viloyat, harakat, murojaat qilish, murojaat qilish va boshqalar) va terminlar o‘zlashtirilmoqda.
XIX asrda, kodlangan adabiy tilning shakllanishi asosan yakunlangandan so‘ng, uning funksional aspektlari - uslublari faol shakllana boshladi. 1811 yildan boshlab, "Vazirliklarning umumiy tashkil etilishi" qabul qilinganidan so‘ng, rasmiy uslubning o‘ziga xos xususiyatlari faol shakllantirila boshlandi. Matnning rasmiy-mantiqiy tashkil etilishi, nutqning shaxsiy bo‘lmagan xususiyati, nutqning nominal tabiati, morfologik va leksik yaxlitlik (nominativ va genetik holatlarning keng tarqalishi), standartlashtirish. Rasmiy uslubni isloh qilish natijasida (hujjatlarni yozish qoidalari) davlat ahamiyatiga ega bo‘lgan vazifa deb tushuniladigan rasmiy uslubni isloh qilish zarurati paydo bo‘ldi.
Hujjatlarni tayyorlash, rasmiylashtirishda tilning barcha asosiy qonuniyatlari va qoidalarini ma’lum darajada bilish zarur, shuningdek, tilning imlo qoidalari, tinish belgilari va uslubiy qoidalar ham puxta egallangan bo‘lishi kerak. Xususan, o‘zbek hujjatchiligida bu borada jiddiy o‘rganilishi, amaliy va nazariy tadqiq etilishi lozim bo‘lgan ayrim o‘rinlar bor. Ayniqsa, hujjat nomlarini o‘zbek tilining o‘z imkoniyatlari asosida shakllantira borish, hujjatchilikdagi so‘z, so‘z birliklari va iboralarning o‘zbekcha muqobilini izlab topish va amaliyotga kiritish muhim vazifalardan sanaladi. Masalan, hozirda o‘zbek hujjatchiligida “spravka” ma’nosida “ma’lumotnoma”, “raport” o‘rnida “bildirish”, “instruksiya” o‘rnida “yo‘riqnoma”, “akt” o‘rnida “dalolatnoma”, “xarakteristika” ma’nosida “tavsifnoma”, “vedomost” o‘rnida “qaydnoma”, “protokol” o‘rnida “bayonnoma” kabi terminlar ishlatilmoqda. Albatta, bu holat mantiqan to‘g‘ridir.
Siyosiy, rasmiy-diplomatik nutq deganda xoqonlar, xonlar, sultonlar, davlat arboblarining el-ulusga qarata aytgan so‘zlari, rasmiy murojaati, yorlig‘i, hukumat idoralariga ko‘rsatmalari, turli yurt egalari bilan o‘zaro yozma muloqoti anglashiladi. Yurt, ulus egasining siyosiy, rasmiy nutqi ikki turli bo‘ladi. Birinchisi, og‘zaki nutq – xon va sultonlarning og‘zaki buyruq va ko‘rsatmalari, kishilar bilan bo‘lgan rasmiy muloqoti. Yozma manbalarda bunga misollar ko‘p. Jumladan, arab sayyohi va tarixchisi Ibn Battuta o‘z «Sayohatnoma»sida Movarounnahr sultoni Alouddin Tarmashirin bilan bo‘lgan tasodifiy uchrashuvi to‘g‘risida hikoya qila turib, shunday yozadi: «Men u erda o‘rdu deb ataladigan qarorgohda bir necha kun turib qoldim. Bir kuni odatdagidek masjidga kirib bomdod namozini o‘qidim. Namoz tugagach, kimdir menga sulton ham shu masjidda ekanligini aytdi. Men o‘rnimdan turib, unga salom berish uchun yaqiniga bordim. Shayx Hasan va faqih Hisomuddin al-Yog‘iy sultonga mening to‘g‘rimda, bu erga bir necha kun muqaddam kelganligim haqida so‘zlab berishdi. Sulton menga turkiy tilda murojaat qildi: Xušmïsan, yaxšïmïsan? Qutluγ olsun» (Ibn Battuta 2012,3 70–371) .
Keltirilgan ushbu hikoyadagi Tarmashirin so‘zlari xon nutqiga misol bo‘la oladi. Ilk uchrashuvdagi xonning so‘rashuvi rasmiy etiketni belgilaydi; xonlarning og‘zaki nutqida ham bunga katta e’tibor qaratilgan. Xon musofirga «senlab» murojaat qilmoqda. Uning bilan birinchi uchrashuvi bo‘lgani uchun undan hol-ahvol so‘raldi (xušmïsan, yaxšïmïsan?); shuning bilan birga, qadamining qutlug‘ bo‘lishi tilanmakda (qutluγ olsun). Yana bir qirrasi, rasmiy-diplomatik maktublarda adresatga salām deb murojaat qilish keyingi hodisa, u arabchadan o‘zlashgan. Tarmashirinning nutqida berilgani esa so‘rashuvning asl turkiy ko‘rinishidir. Bu narsa hozir ham bor: so‘rashganda, salom-alikdan keyin yoshi ulug‘lar, hurmatli kishilardan yaxshimisiz? eson-omonmisiz? (yoki kichiklar, yaqinlardan: yaxshimisan? esonomonmisan?) deb hol-ahvol so‘raymiz.
Hozirgi o‘zbek tilida sizlab gapirdi degan so‘zimiz bor, bu katta yoshlilarga yoki hurmatli kishilarga, o‘zgalarga bo‘lgan hurmatni anglatadi. Buning teskarisi – senlab gapirdi; kichiklarga murojaatni yoki, o‘rni bilan, o‘zini ulug‘ tutish, mensimaslikni anglatadi. Til tarixida bu kategoriya senlädi bilan sizlädi so‘zlarida ifoda etilgan. Birinchisi, o‘zidan kichiklarga murojaatni, yaqinlikni yoki tinglovchini o‘zidan kichik olishni; ikkinchisi esa tinglovchini hurmatlash, ulug‘lashni bildirgan. Ushbu nutqiy kategoriyani Mahmud Koshg‘ariy yaxshi yoritib bergan. Jumladan, u senlädi fe’lining ma’nosi to‘g‘risida yozadi: «ol anï senlädi – u uni senladi. Bu (so‘z) sen demakdir. Ulug‘lash (hurmatlash)ni anglatish uchun sizlädi deyiladi. Bu siz demakdir. Bu xoqonlar bilan so‘zlashilganda qo‘llaniladigan so‘z o‘rnida keladi» (DLT,424). Umuman, o‘tmishda ham hurmatni bildirish uchun ko‘plik shaklidan foydalanilgan. Siz deb rasmiy muomalada, Koshg‘ariy ta’kidlaganidek, xon va sultonlarga, hurmatli kishilarga, sen deb esa o‘zidan kichiklarga, yaqinlar, tug‘ishganlarga, rasmiy murojaatda mansab va lavozimi quyi turuvchilarga aytiladi. O‘tmishda hukmdorlar muomalasida o‘zgalarga hurmat izga qo‘yilgan. Bu narsa badiiy adabiyotda ham ko‘zga tashlanadi .
Hozirda ham diplomatik hujjatlar shakl va lisoniy jihatdan o‘ziga xos xususiyatlarga ega. Ularni yozishda nimani yozish masalasigagina emas, uni qay yo‘sinda yozish masalasi ham muhim bo‘lib, hattotdan chuqur malaka va katta tajribani talab etadi. Diplomatik yozishmalarda hujjat turini uning mazmunidan kelib chiqqan holda to‘g‘ri tanlash va yozish qonun-qoidalariga to‘g‘ri amal qilish, hujjat yo‘llanayotgan mamlakat an’analarini hisobga olish zarurdir. Diplomatik hujjat albatta javob talab qiladi. Hujjatning qaysi turi yuborilgan bo‘lsa, shu turi bilan javob qaytarilishi shart. Bayonotga bayonot bilan, shaxsiy xatga shaxsiy xat bilan javob beriladi. Hatto imzo qo‘yib yuborilgan shaxsiy xatga faqat ismi-sharifi bilan yozilgan, lekin imzo qo‘yilmagan shaxsiy xat bilan javob qaytarish hurmatsizlik hisoblanadi. Diplomatik hujjatlarning javobsiz qoldirilishi kamdan-kam hollarda yuz beradi va eng salbiy ma’noni anglatadi .
Diplomatik hujjatlarda hujjat yuborilayotgan mamlakatning nomlanishi, shaxsning lavozimi, ismi-sharifini yozishda, unga murojaat shakllarida biron-bir xatoga yo‘l qo‘yish mutlaqo mumkin emas. Diplomatik hujjatlar tashqi ko‘rinish jihatidan ham benuqson bo‘lishi shart. Ular eng avvalo sifatli qog‘ozga bir tekis joylashtirilgan holda bexato yozilishi, hech qaysi harf o‘chirilmasligi va to‘g‘rilanmasligi, muhr o‘z o‘rnida qo‘yilishi shart. Chunonchi, 1595 yilda Eron shohi rus elchisi Vasiliy Tyufikin orqali yuborilgan shartnomani nishon (muhr) o‘z o‘rniga qo‘yilmaganligi sababli qaytargan.
O‘tmishda bunday hujjatlar faqat oliy hukmdor nomidan uning ishonchli odami tomonidan avval daraxt po‘stloqlariga, ipak matolarga, qog‘oz kashf etilgandan so‘ng qog‘ozlarga yozilgan. Diplomatik hujjatlar nimaga yozilishidan qat’iy nazar uning sifatiga alohida e’tibor berilgan. O‘rta asrlarda bunday maktub va nomalarga mushk-anbarlar sepilgan, husnixatga ham alohida e’tibor qaratilgan. Noma albatta hukmdor tamg‘asi bilan muhrlangan. Shoh muhri hukmdorlik belgisi hisoblanib, bunday muhrlangan hujjatlarga faqat ikkinchi bir shoh muhri orqaligina javob berish mumkin bo‘lgan. Bu, albatta, mamlakatlar teng huquqligining ifodasi bo‘lgan. Hozir ham diplomatik hujjatlar davlat tamg‘asi bilan muhrlanadi. Ular asosan davlat tamg‘asi tasviri tushirilgan qog‘ozga yoziladi. Muhrni to‘g‘ri va o‘z o‘rniga qo‘yilishiga alohida e’tibor qaratiladi. Muhr qiyshayib qolmasligi, undagi gerb tasviri, shuningdek, imzo ham aniq ko‘rinib turishi talab qilinadi. Diplomatik hujjatlar solib yuriladgan konvert (xat jild) xat hajmi bilan bir xil bo‘lishi kerak. Diplomatik hujjatlarni pochta orqali yuborish tavsiya etilmaydi, ular shaxsan topshirilishi yoki kur’er orqali yuborilishi mumkin. Kur’er xatni vakolatlangan shaxsga topshirishi va undan tilxat olishi kerak.
Diplomatik hujjatlarning shakli, tashqi ko‘rinishi qanchalik muhim bo‘lmasin, diqqat-e’tibor asosiy qismga, uning mazmuniga qaratilmog‘i shart. Fikrni aniq, to‘g‘ri, mantiqiy izchil, asosli hamda ikkinchi tomonning xususiyatlarini hisobga olgan holda bayon etishi zarur. Ushbu hujjatlarda noaniqlik, dalillarni noto‘g‘ri ko‘rsatish bo‘lmasligi lozim. Chunki uni keyin to‘g‘rilab yozish yoki alohida to‘g‘rilab ma’lumot berish mumkin emas.
Diplomatik yozishmalar tashqi ishlar vazirliklari tomonidan shu mamlakatning davlat tilida olib boirladi va biror xalqaro tildagi tarjimasi ilova qilinadi. Elchixonalar ham yozishmalarni o‘z davlat tillarida yoki o‘zlari turgan mamlakat tilida olib borishlari mumkin. Diplomatik hujjatlarda so‘zga e’tibor juda kuchli bo‘lmog‘i kerak. Ular tili sodda, ravon bo‘lib, ko‘chma ma’nolardan xoli bo‘lmog‘i, so‘z mazmun bilan mutloq mos bo‘lishi, undan boshqacha ma’no anglashilmasligi kerak. Agar so‘z ma’nosida qandaydir ma’no nozikligi yoki mavhumlik bo‘lsa, uni boshqa so‘z bilan almashtirilgani ma’qul .
Demak, diplomatik hujjatlar lisoniy jihatdan o‘ziga xos leksik-uslubiy, morfologik va sintaktik xususiyatlarga ega.
Leksik-uslubiy jihatdan diplomatik yozishmalar o‘z atamalar tizimiga, qoliplashgan turg‘un birikmalariga, sinonim, antonimlar kabi turli ifoda vositalariga ega. Shuni alohida ta’kidlab o‘tish kerakki, rasmiy ish uslubi hissiy bo‘yoqdor so‘zlardan xoli bo‘lgani xolda diplomatik yozishmalar hissiy bo‘yoqdor so‘zlarga boyligi, maqtov so‘zlariga egaligi bilan ajralib turadi. Maqtov so‘zlari diplomatik yozishmalarining eng asosiy turi bo‘lmish nota-bayonotlarning zaruriy qismlaridan biri hisoblanadi. Ularning oz-ko‘p qo‘llanilashiga qarab ushbu hujjatlar malum bir turlarga ham ajratiladi. Chunonchi, notalarda “Janobi oliylari”, “Hurmatli janob”, “Sizga bo‘lgan yuksak hurmatimga ishonch bildirgaysiz” kabi hurmat-ezoz so‘zlarining ko‘p qo‘llanilishi unga do‘stonalik, oz qo‘llanilishi esa rasmiy tus beradi.
Diplomatik yozishmalarda sinonimik qatorning ko‘proq uslubiy neytral so‘zlari emas, balki ijobiy hissiy bo‘yoqli va kitobiy uslubga xos so‘zlari ko‘p qo‘llaniladi. Chunonchi, bildiraman so‘zi o‘rnida izhor etaman, vaqt o‘rnida fursat, bir marta o‘rnida bir bora, mansab o‘rnida lavozim, raxmat o‘nida tashakur, xursand so‘zi o‘rnida mamnun so‘zlari qo‘laniladi. Diplomatik protokolda (ayniqsa og‘zaki nutqlarda) iboralar ko‘chma manoda qo‘llanuvchi turg‘un so‘z birikmalari, jumladan bosh ustiga, boshimiz ko‘kka etdi, ko‘nglingizni cho‘ktirmang bir yoqadan bosh chiqarib, bir tanu bir jon bo‘lib iboralar, shuningdek, xalq maqollari, donolar bisotidan olingan aforizmlar keng qo‘llaniladi. Bunday turg‘un birikmalar nutqqa ko‘tarinki ruh berishga, tasirchanlikni oshirishga xizmat qiladi. Qadimda iboralar diplomatik hujjatlarda ayniqsa ko‘p qo‘llanilar edi. Hozir ham ayrim rasmiy shaxsiy xatlarda tez-tez uchrab turadi.
Umuman olganda diplomatik hujjatlarda do‘st qiladigan ham, dushman qiladigan ham so‘zdir. “Aytilgan so‘z-otilgan o‘q” deydi xalqimiz. O‘z o‘rnida aytilgan yoki yozilgan so‘z xalqlarni bir-biriga yaqinlashtiradi, bazi kelishmovchiliklarni bartaraf etishga yordam beradi. Aksincha, noto‘g‘ri yoki noo‘rin aytilgan so‘z esa salbiy oqibatlarga olib kelishi mumkin. Shuning uchun diplomatik yozishmalarda xalqimizning “Tilga ixtiyorsiz-elga etiborsiz”, “So‘zdan so‘zning farqi bor, o‘ttiz ikki naqli bor” kabi dono o‘gitlarini hamisha yodda tutish kerak.
Yuqorida aytib o‘tganimizdek, diplomatik yozishmalar alohida terminlar tizimiga ega. Ularning asosiy qismi xalqaro miqyosidagi termin bo‘lgani uchun tarjimasiz qo‘llaniladi. Masalan, agriman-elchilikka taklif etilgan shaxsning kelishiga beriladigan rozillik, konfederatsiya-muayyan maqsadlarda tuziladigan ittifoq, assambleya- xalqaro tashkilotlarning umumiy yig‘ilishi, fakt-siyosiy aamiyatga ega bo‘lgan xalqaro ahdnoma (shartnoma). Kansler-Avstriya va Olmoniyada hukumat boshligi, viza-ruxsatnoma, bill-qonun loyihasi kabi. Ayni paytda rus tilidan o‘tgan va internatsional xarakterga ega bo‘lmagan diplomatik atamalarning ko‘pchiligi o‘zbek tiliga o‘girib ishlatilmoqda. Masalan: dogovor-shartnoma, bitim, anullirovaniya-bekor qilish, soglasheniya-xalqaro bitim, zayavlenie-bayonot, deklaratsiya-bayonnoma kabi. Shuni xam eslatib o‘tish kerakki, bazi terminlarning qo‘llanishida ikki xillik mavjud bo‘lib, diplomatik terminlarda bunga yo‘l qo‘yish mutlaqo mumkin emas. Chunonchi, nota o‘zbek tilida bayonot ham deb nomlanmoqda. Bizningcha, notaning xalqaro terminligini nazarda tutib hamda bayonotning har bir diplomatik hujjat-zayavleniyaga to‘g‘ri kelishini hisobga olgan holda saqlab qolinishi to‘g‘ri bo‘ladi. Diplomatik terminlarning ko‘pchiligi qoliplashgan nutqiy birikmalardan iborat bo‘lib, ularni o‘zbek tiliga tarjima qilishda kalka usulidan foydalanilmoqda. Jumladan, bezogovorchnoe ispolnenie-so‘zsiz ijro etish, veritalnaya gramota-ishonch yorlig‘i, vыbor grajdanstva-fuqarolikni tanlash, gosudartvennыy sekretar-davlat kotibi, vseobshaya dekloratsiya prav cheloveka-inson xuquqlarining umumiy bayonnomasi. Diplomatik yozishmalar xar bir davlatda qadimiy ildizlarga egaligini hisobga olib, bazi terminlarda arxaik (eskirgan) so‘zlardan foydalanish o‘rinlidir. Chunonchi, kurer so‘zi o‘rnida chopar, mansabdor shaxs atamasi o‘rnida mavkab so‘zlarini ko‘llash maqsadga muvofiq. Diplomatik atamalarni qo‘llashda ushbu holatlarni xam nazarda tutish kerak bo‘ladi.
Rasmiy uslubning ushbu turi grammatik jihatdan ham o‘ziga xos xususiyatlarga ega. Diplomatik yozishmalarda ko‘pincha I yoki III shaxs nomidan so‘zlanadi, shu sababdan gaplarning kesimi I yoki III shaxs shaklida bo‘ladi. Shuni alohida qayd qilib o‘tish kerakki, diplomatik nutqda passiv konstruksiyalar ko‘p qo‘llanadi. Hatto bayonni birinchi shaxs tomonidan yoki “biz tomondan qabul qilingan qaror” kabi majhul shaklarda ifodalash xollari ko‘p uchraydi. Gap va so‘z birikmalarining ko‘proq biriktiruvchi bog‘lovchilar (ham, va, hamda) yordamida, ergash gapli qo‘shma gaplar esa -ki, shuning uchun, shu sababli, shu tufayli, kabi ergashtiruvchi bog‘lovchilar, ravishdoshning -b, -ib shakli vositasida bog‘lanishi kuzatiladi. Diplomatik yozishmalardan kirish so‘z va kirish birikmalar ko‘p qo‘llanadi.
Morfologik jihatdan kishilik, o‘zlik, ko‘rsatish olmoshlarining, tuslanmagan fel shakllari, ayniksa, harakat nomining –moq shakli, majhul nisbat shakllarining, qo‘shma ot kesimlar (hamkorlik qilmoq, umid qilmoq, muyassar bo‘lmoq, bekor qilmoq, malum qilmoq, gullab yashnamoq) kabi ko‘shma va juft fellarning ko‘p ishlatilishini kuzatish mumkin. Bu o‘rinda shuni alohida takillash keraki, diplomatik yozishmalar ko‘tarinki ruhda yozilgani uchun ko‘tarinkilikka xizmat qiluvchi grammatik-morfologik shakllar ko‘p qo‘llanadi. CHunonchi, harakat nomining –moq shakli, fellarning ishonch bildirgaysiz, qabul etgaysiz kabi arxaik va kitobiy shakllarning qo‘llanishi va hokazo.
Rasmiy uslubning morfologik xususiyatlari nutqning ma’lum qismlari va ulardan yasalgan so‘zlarning takroran ishlatilishidir. SHu sababdan, bir muloqot formulalaridan qayta foydalanmaslik va bir xillikka yo‘l qo‘ymaslik zarur. Masalan, shaxsning mavqeini bildiruvchi otlar: soliq to‘lovchi, ijaraga beruvchi tomon, mulk egasi, guvoh, etkazib beruvchi; lavozim yoki martabani bildiruvchi otlar: axborot resurs markazi direktori, kotib, leytenant, inspektor; inkor ma’nosida ishlatiladigan otlar: imkonsiz, nomutanosiblik, nomuvofiqlik; bog‘lovchilar: asosida, darajada, nisbatan, munosabati bilan, bog‘liq holda; infinitiv: tekshirish, faloiyat doirasini aniqlash, yordam ko‘rsatish; ikki yoki undan ortiq asosdan tashkil topgan so‘zlarning qo‘llanilishi: yuqoirda qayd etilgan, ish beruvchi, texnik xizmat ko‘rsatuvchi, ijaraga beruvchi, quyida ko‘rsatilgan.
Download 31.66 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling