Диссертация на соискание академической степени магистра
Download 83.7 Kb.
|
Работа АМИРА 555 (3)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Глава III. Лингвокультурологическая характеристика русских фразеологических единиц, формирующих образ человека §3.1 Фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные
Выводы по второй главе
Таким образом, в российской гендерной лингвистике имеется ряд оправдавших себя методик анализа гендерных репрезентаций, обобщая результаты которых можно сделать следующие выводы: - гендер может конструироваться как эксплицитно, так и имплитицно; - гендер порождается в дискурсе и тексте; - в конструировании гендера важны предикативные отношения, взаимодействия вербальных и невербальных средств, а также функционирование гендерных стереотипов [37]. Учитывая историю образования термина «гендер», появления гендерной лингвистики и гендерных исследований, можно сделать вывод, что данная проблема формировалась под влиянием феминизма, феминистической психологии и обусловлены влиянием западной теории феминизма. На отражение гендера в речи и культуре влияет история страны, н-р политические события, а также актуальные в определенные промежутки времени темы исследований. Нельзя не подчеркнуть важность религии и мифологии, откуда также происходят различные гендерные стереотипы. Проанализировав два концепта, можно сделать вывод, что концепт «мужчина» более репрезентативен и даёт более объективное, широкое представление об образе мужчины в русской фразеологии, в то время, как концепт «женщина» относительно мало отражает образ женщины, и в большинстве своём фразеологизмы имеют негативную окраску в дефиниции. Глава III. Лингвокультурологическая характеристика русских фразеологических единиц, формирующих образ человека §3.1 Фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные состояния человека Фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные состояния человека, представлены в разных родственных по происхождению и неродственных языках. Не во всех языках эти единицы изучены в достаточной степени. Вместе с тем фразеологизмы характеризуемой семантической группы представляют интерес не только в лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как они являются достаточно яркими культурными знаками языка. Структурно-грамматическая организация фразеологизмов со значением интеллектуального состояния человека зависит от их категориального значения и соотнесенности с той или иной частью речи. Так, например, фразеологизмы со значением «лицо как носитель интеллектуального признака» строятся по адъективно-субстантивной модели, где субстантив в номинативе выступает в качестве грамматически главного компонента, а адъективная форма субстантива – носителем интеллектуального признака: позицию адъективного компонента занимает не только прилагательное, но и генитивная форма субстантива, выполняющая роль относительного прилагательного в прямом значении и качественного в переносном: светлая голова со значением «очень умный, ясно, логично мыслящий человек»; семи пядей во лбу – «очень умный, мудрый, выдающийся»; положительные коннотации в национально-культурных фразеологических единицах русского языка «золотой», как, например, (ср. золотые руки, золотой характер, золотой человек). Во фразеологических единицах, обозначающих различные степени интеллектуального состояния человека, используется причастная форма глагола «иметь», обозначающая наличие или, напротив, отсутствие интеллекта у характеризуемого лица, напр. Ума палата. Отдельные фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные состояния человека, по структуре имеют компаративный характер: Вместе с тем многие фразеологические единицы с категориальной предметной семантикой значение сравнения выражают имплицитно, без формального показателя сравнения. Такие фразеологизмы соотносятся с антропным, зооморфным (чаще) или вещным кодами культуры. Об этом свидетельствуют следующие примеры: «догадливый, сообразительный человек» «хитрая лиса» (о хитроумном человеке), «сообразительный человек» и др. Лексический состав характеризуемых фразеологических единиц свидетельствует о том, что некоторые субстантивные компоненты по своей компаративной сути стали символами наличия или отсутствия в человеке интеллекта. Семантика сравнения при этом обосновывается определительными компонентами: а) об умном, сообразительном человеке: Культуроносными, символическими смыслами при обозначении ума становятся идеи собирания, приобретения, имения: «много знать», «много иметь», «собирать просо» (о птице), «зажженный светильник» (=много света) и др. Символами легкомысленности, отсутствия интеллекта в таких фразеологических единицах выступают слова, которые своими внутренними образами мотивируют идею отсутствия интеллектуальных свойств в человеке: марч «ветер» (символизирует идею непостоянства, отсутствия одного решения) – ср. в рус. ветер в голове «кто-либо легкомыслен, несерьезен»: употребляется обычно пожилыми людьми при характеристике ими молодых людей» [Шанский и др. 1988:46], нахь «мякина» (актуализирует семантику «мягкости», легкости ума) – ср. в рус. мякинная голова «о неумном человеке», «в голове мякина», «мякины полная голова». Идеи мягкости, легкости, пустоты по отношению к уму человека характеризуются в разных языках, как и в лакском, отрицательными коннотациями: «легкий ум» (о недостаточно умном человеке); в рус. пустое место, пустое дело (незначительное, не заслуживающее большого внимания); Эти и другие примеры свидетельствуют об общечеловеческих образных ассоциациях, служащих основой для переосмысления ситуаций и явлений действительности. В отдельных случаях для обозначения отсутствия сообразительности, достаточных умственных способностей человека в русском языке используются цветообозначения белый и черный: - в рус. черным по белому «ясно, недвусмысленно»; - в англ. (in) black and white «черным по белому». Анализ фразеологического материала свидетельствует о том, что в русском языке представлены фразеологические образы, имеющие как общеславянскую образно-ассоциативную основу, так и национально-культурные для русского языка фразеологические образы, представляющие особый интерес для лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Ряд фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния, имеет гендерный характер, что свидетельствует о культурных коннотациях, связанных с дифференцированной оценкой средствами фразеологии лиц по признаку биологического пола. Для того, чтобы описать концепт «мужчина» и «женщина», актуализируемый русской фразеологией, был отобран лексический материал. В основе выбора лежало наличие гендерно-маркированных слов и их синонимов, например, «man-men», «woman-women», «girl», «boy» и т.п. Основным источником материала по исследуемой теме стал словарь «The Oxford Dictionary of Idioms». При отборе материала были выдвинуты следующие критерии: наличие женских и мужских имён, притяжательных местоимений, названий профессий, антропометрических лексем, наличие гендерных оппозиций, обозначающих семейно-родственные отношения. В процессе анализа репрезентантов концепта «man» и «woman» было выявлено, что концепт «мужчина» более репрезентативен, даёт более широкое и объективное представление об образе мужчины через фразеологию, тогда как концепт «женщина» менее детально представлен через фразеологические актуализаторы. Анализ дефиниций фразеологизмов и их референции позволил выделить три группы: фразеологизмы-вербализаторы концепта «man» с референтной отнесенностью к мужчинам и фразеологизмы-вербализаторы концепта «woman» с референтной отнесенностью к женщинам, фразеологизмы-вербализаторы обоих концептов, с помощью которых можно назвать представителей обоих полов, которые мы назовём интергендерными. Download 83.7 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling