Эвфемизмы в языке современных британских, американских и российских масс-медиа
Эвфемизмы в российском медийном тексте
Download 333.67 Kb.
|
02Agayeva2
- Bu sahifa navigatsiya:
- Тема здоровья: Эвфемизмы в британском медийном тексте
Эвфемизмы в российском медийном тексте
Оставшись дома один, Денис Гонюков взобрался на картонную коробку из-под бытовой техники и сунул голову в изготовленную им петлю (Российская Газета). Эвфемизм сунуть голову в петлю означает повеситься – образован перифразом. Сегодня не стало Паши Усанова, бас-гитариста «Любэ», талантливого музыканта, хорошего парня и нашего доброго товарища (Газета.ру). Не стало вместо умер – обозначение нежелательного денотата. Тема здоровья: Эвфемизмы в британском медийном тексте I think that what’s happening is that children with big problems are being given big, bad drugs because no one really knows what to do with them (The Times). В данном примере выделенное выражение является эвфемизмом словосочетания mad children. Как правило, слова и словосочетания тематики болезней, физического состояния человека и здоровья эвфемизируются. ‘I felt where she'd bashed me’ – Guest touches her chest – ‘and I thought: there's a bit of a lump there...’ (The Independent). Эвфемизм a bit of a lump – маленький комок используется вместо tumour – опухоль для улучшения характера денотата; образован метафорическим переносом. It helped, I don’t doubt, that she had the world’s best bone structure, but beyond jealousy of this plain fact, I don’t quite see why her comments have provoked such defensiveness in the current generation of surgically enhanced stars (The Independent). Эвфемизм surgically enhanced stars подразумевает кино/телезвезд, которые прошли хирургические операции. Last week, the NHS revealed the number of teenagers being admitted to hospital with eating disorders has almost doubled in just three years (The Independent). Эвфемизм eating disorder означает болезнь анорексия, патологическое отвращение к пище. This guide is the essential companion to the Hollande affaire, the book you need if you have been pondering whether either lady in his life has resorted to aesthetic procedures to attract paunchy politicos. Valérie Trierweiler and Julie Gayet are over 40 and gorgeous. Have they had something “done”? (The Times). Эвфемизм aesthetic procedures вместо cosmetic surgery; образован метонимическим переносом. ‘Have they had something “done”?’ вместо ‘Have they had cosmetic surgery?’ Автор намеренно ставит слово ‘done’ в кавычки подразумевая под ним пластическую хирургию. A partially sighted amputee with type 1 diabetes is facing the loss of his disability benefits after being told he no longer qualifies for the help (The Independent). Download 333.67 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling