Exercises for teaching simultaneous interpretation from Uzbek into English Dilshoda Khabibullayeva
Download 218.68 Kb. Pdf ko'rish
|
exercises-for-teaching-simultaneous-interpretation-from-uzbek-into-english
Material on Realia-money and realia-measures for memory training.
Mnemonic images. Also this exercise is used for non- associative memory. Mnemonic poems. This exercise is aimed at relieving stress, relieving the stress of learning. “Snowball”. In this exercise the element of absurdity helps to consolidate the skill of non-associative (non-logical) memorization. The skill of stepwise lengthening of the structure merges with the skill of syntactic expansion, only in this case linear expansion is proposed. Text memorization. The most accurate reproduction of a fragment of text in the native language. 2. The same tasks are pursued by exercises for memorizing text in a foreign language (language of translation). 3.Sampling information on a specific topic from the listened text. 4. Reproduction of text fragments in an unfamiliar foreign language. 5. Reproduction of a poetic text. Writing a dictation consisting of words that students often see in writing. Reading numbers to students at a fast pace. Students must subtract 10 from each number or add 1, and then translate the answer into a foreign or native language. Such exercises are focused not on expanding the amount of memory, but rather on maintaining memory in a mobilized state and are offered to students as a “charge” at the beginning of a lesson in consecutive and simultaneous translation. A variant of such “charging” can be the translation of a verb with a change ignorance of face and number. Memorization of a non-associative series of numbers or / and words. The most common exercises in the preparation process are sight translation, echo-repetition and simultaneous translation. The next group of exercises are suggested by A.G.Falaleev and A.Malofeeva [1] : "Science and Education" Scientific Journal / ISSN 2181-0842 May 2022 / Volume 3 Issue 5 www.openscience.uz 965 “Green Apple”. It is best used at the very beginning of training in order to develop the skills necessary for more complex exercises. It consists of pairs of words in English, each taken from completely different fields. The task of the student is to instantly respond to a new pair, translate it and move on to the next one. Translation must be performed aloud when recording on any device equipped with an audio recording function. In case of difficulties that arise in the process of independent work, you should simply underline the couple of words that caused difficulties and translate further. After the end of the lesson, they need to return to the missed pairs and try to identify patterns in the mistakes. This exercise is aimed at developing quick reaction skills and memorizing new words, but due to the fact that the exercise is relatively simple, it can be considered as a leading exercise to more complex ones. Lightning Rods. It is aimed at training the translation of such words that the translator must always translate, since for him and for the speaker they are among the most important. They are used to express a very controversial (scandalous, offensive) thought, but at the same time to avoid trouble. Such words include “according to”, “some experts believe”, “it is considered” and others. The exercise proposes to translate the sentences aloud without skipping the so-called “lightning rods”, which are already in bold. Work should be in sequential mode, slowly, if necessary, making notes in a notebook. Having finished translating, you need to read the ready-made versions of the translation. A Saudi writer could face execution after allegedly insulting Islam’s founder. A Download 218.68 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling