Faculty of translation theory and practice department of translation theory and practice


-G`arch-g`arch,qoch-qoch!- deb javob qaytarardi. Faqat “G`arch-g`arch, qoch-qoch!”-boshqa hech gap yo`q!2


Download 57.76 Kb.
bet7/9
Sana14.12.2022
Hajmi57.76 Kb.
#1005702
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
kk

-G`arch-g`arch,qoch-qoch!- deb javob qaytarardi. Faqat “G`arch-g`arch, qoch-qoch!”-boshqa hech gap yo`q!2


Tarjima matnida ba’zi so`zlar qo`shilgan. “ko`piklar sachrab, kavsh qaytarib”so`zlari asliyatda keltirilmagan bo`lsada, tarjimada transformatsiyaning qo`shish usulidan foydalanilgan. Ushbu jumlada shuningdek, transformatsiyaning kompensatsiya turini kuzatish mumkin. Ya’ni, “Humph” so`zi tushurib qoldirilgan va uning o`rni boshqa so`zlar bilan to`ldirilgan.
Quyidagi misolda ham leksik transformatsiyaning o`rin almashtirish turidan foydalanilgan:

Asliyatda:

‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’

Tarjimada:

Tuya! Hov tuya! Odamning oldiga bor, u bilan birga yurib bizday ov qil!- dedi. “Fetch and carry” so`z birikmasi “Longman Dictionary of Contemporary English” lug`atida keltirilishicha, “to do simple and boring jobs for someone as if you were their servant” , ya’ni “birovning xizmatkoriday oddiy va zerikarli ishni qilish” ma’nosini anglatadi.3 Ammo mutarjim leksik transformatsiyaning konkretlashtirish turidan foydalanib, bu so`zlar itga tegishli bo`lganligi sababli uning inson uchun qiladigan ishlaridan biri ya’ni ov mashg`uloti “fetch and carry” iborasi o`rnida ishlatilgan.

Asliyatda:


That made the Three very angry (with the world so new-and-all)1

Download 57.76 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling