‛abd al-karīm al-jīLĪ


Download 5.05 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/22
Sana07.11.2017
Hajmi5.05 Kb.
#19579
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Chapter 4
 
 
AL-KAHF WA AL-RAQĪM
 
       
       The  present  dissertation  endeavors  to  identify  in  Al-Jīlī  a  credible  contributor  to  the 
seemingly  perennial  debate  within  Islam  on  the  dilemma  of  trying  to  harmonize  God’s 
transcendence  and  God’s  perceived  immanence.  That  is  to  say,  God’s  “otherness”  that 
distinguishes  the  divine  Persona  from  the  contingent  order,  and  at  the  same  time  God’s 
relationship with a universe that has its origin in  a divine  act of creation  and with which 
God  evidently  interacts,  particularly  in  relation  to  humankind.  Through  the  course  of 
history,  individual  theologians  and  religious  movements  provided  a  number  of  solutions, 
often inadequate and inconsistent, in an attempt to grapple with this paradox. Al-Jīlī gave 
his  own  original  contribution  to  the  debate,  mainly  through  the  pages  of  his  literary 
masterpiece,  Al-Insān  al-kāmil,  but  also,  this  dissertation  would  argue,  through  another 
work of his, Al-Kahf wa al-raqīm. Presumably on the basis of the evidence provided by Al-
Jīlī in his other writings, Zaydān (1988) maintains that chronologically this is his first Sufi 
composition  (p.  57).  However,  he  does  not  provide  evidence  to  justify  this  assertion.  On 
the contrary, from Section 10.7, where Al-Jīlī seems to quote verses from an earlier longer 
poem  of  his,  one  may  deduce  that  this  is  not  after  all  the  first  of  his  Sufi  compositions. 
Nevertheless, I concur with Zaydān in placing this near the top of the chronological list of 
Al-Jīlī’s  works  in  the  light  of  the  fact  that  elements  of  its  content  are  often  expanded  in 
other, presumably subsequent books, as  I  have tried to illustrate in the description of Al-
Jīlī’s bibliography. Al-Kahf wa al-raqīhas been adopted here as an exemplification of the 
author’s  interest  in  the  relationship  between  God  and  God’s  creatures.  A  treatise  on  the 
basmala,
  its  main  argument  is  that  this  Islamic  formula  illustrates  and  typifies  this 

 
139
relationship as one in which the universe appears united to its divine origin in a symbiosis 
mirrored  by  the  nature  of  Arabic  letters  such  as  Alif  and  Bā’,  and  their  relation  to  the 
diacritical dot. Admittedly not a completely original argument - it appears in several other 
authors, notably in  Ibn ‘Arabī himself  - however, it addresses more  exclusively the issue 
that,  as  we  have  just  said,  seems  to  be  at  the  centre  of  Al-Jīlī’s  theological  discourse  on 
tawḥīd
, namely the apparent paradox of God’s immanence and transcendence.The present 
chapter offers an edited version of its Arabic text, a translation and annotations. Towards 
the  completion  of  the  translation,  I  have  been  able  to  access  two  main  sources.  One  is 
preserved  in  the  Library  of  the  University  of  Cambridge  [Ff.6.38  3],  running  pages  389-
425  of  a  manuscript  that  also  contains  Al-Jīlī’s  Al-Insān  al-kāmil  and  that  is  “written  in 
clear,  good  naskh,
1
  with  rubrications,  in  or  about  A.H.  1040,
2
  by  a  Christian  of  Ḥama
3
 
called” Talja (Browne 1900, p. 15)For easy access, I was able to purchase an electronic 
copy of this manuscript - henceforth referred to as C. - from the University of Cambridge. 
A second manuscript - henceforth referred to as L. - preserved in the Library of the India 
Office, London [666.I fols 23v.-33] is missing several words and the last 3-5 pages.
 
 
I  have  checked  the  manuscripts  against  an  Indian  second  edition  -  henceforth 
referred  to  as  I.2  -  published  in  1336/1917  and  kept  at  the  Library  of  the  University  of 
Cambridge [Moh.130.b.30]. The frontispiece to the book explains that the volume is part 
of  the  legacy  (ex  testamento)  of  Edward  Granville  Browne  (1862-1926),  renowned 
Cambridge  expert  on  Persian  literature  and  history,  to  the  library.  A  third  edition  - 
henceforth  referred  to  as  I.3  -  published  in  1340/1921  is  also  available  there 
                                                
 
1
 Neskhi, ordinary cursive script, one of the earliest Arabic calligraphic styles.  
2
 1631 CE. 
3
 In Syria. 

 
140
[Adv.b.114.3(2)] in a volume containing in addition Kitāb al-ittiḥāfāby Muḥammad Al-
Madanī.  
 
  
Save for a number of misspellings, marginal notations - duly highlighted  when of 
some relevance – minor variations, and some verses in appendix - contained in C. but not 
in I.2 or taken in consideration by a French translation of this work by Clément-François 
(2002)
4
 - there is  good textual concordance between the manuscripts and the two printed 
editions  that  I  have  consulted.  The  two  Indian  editions  -  neither  of  them  specifying  on 
which manuscript they are based - often seem to contain the same alterations to the text of 
the  manuscripts,  apparently  motivated  by  the  intent  of  adding  to  its  clarity,  correcting 
grammatical  errors  or  misspellings,  and  occasionally  deleting  redundancies.  This  would 
suggest a literary connection between I.2 and I.3 and between I.2/I.3 and each of the two 
manuscripts from Cambridge and London.  
 
Both in the editing of the Arabic text and in my translation I have chosen to adopt 
the subtitles of the I.2 edition as they offered greater clarity in subdividing Al-Jīlī’s work 
into its component parts, and because of the close relation between I.2 and I.3 I have used 
I.2  as  the  privileged  term  of  reference  for  the  Cambridge  manuscript,  except  when 
variations in I.3 were of some relevance. 
 
  
Other manuscripts of this text are listed on page 265 of volume II and on page 284 
of  “Supplementband  II”  No.  12  of  Brockelmann’s  (1949)  Geschichte  der  Arabischen 
Litteratur.
  The  lists  contain  references  to  manuscripts  preserved  in  libraries  in  Zabid 
                                                
 
4
 Clément-François does not specify the text from which his translation is derived, although some internal 
evidence would suggest that his version may be based on the Indian second edition published in 1336/1917 
and kept at the Library of the University of Cambridge (I.2).  

 
141
(Yemen),  Berlin,  Alexandria,  Cairo,  Patna  (India),  Tunis,  Rampur  (India/Pakistan), 
Haidarabad  (Pakistan),  Heidenau  or  Heidenheim  (Germany),  Damascus,  Es  Safa  (Syria), 
among  others.  Of  these  manuscripts,  only  three  Haidarabad  copies  are  mentioned  with 
reference to specific dates, namely 1312, 1331, 1336/1894, 1895, 1896, and one of Cairo, 
1340/1922.    My  choice  of  C.,  L.,  I.2  and  I.3  for  my  editing  of  Al-Jīlī’s  work  and  its 
translation,  was  motivated  by  practical  reasons  (these  being  the  manuscripts  and  editions 
more easily accessible to me), by the relatively earlier dating of the Cambridge manuscript 
and  by  the  fact  that  these  four  volumes  are  preserved  in  libraries  of  the  standing  of  the 
University  of  Cambridge  and  the  London  India  Office  renowned  for  their  collections  of 
some of the best editions of any literary work. The fact that the editing and translation of 
this  book  represent  part  of  only  one  chapter  of  the  present  dissertation  and  not  its  main 
thrust, in my opinion did not justify making the not insignificant effort of tracing the other 
manuscripts of the same work. 
 
 
For the purpose of ease, numbers have been inserted at suitable points in the Arabic 
text and, correspondingly, in the translation and in the annotations.       
 
 
 
 
 
 
 
 

 
142
1. THE TEXT IN ARABIC
 
 
  
 
  
 
     
 
 
INTRODUCTION
 
 
 (1)
           
       
 
         
   
 
 
   
 
 
 
         
 
   
 
       
   
 
   
 
 
   
 
   
       
     
 
 
          
 
 
 
     
 
 
 
                   
 
   
   
        
 
   
 
 
 
 
     
 
   
 
 
5
  
   
        
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
  (2)
    
   
 
     
 
 
                  
           
     
 
   
 
 
6
   
 
     
 
 (3) 
   
       
 
     
     
  
 
          
   
 
 
             
     
   
 
 
   
   
 
 
   
 
     
 
 
   
   
  (4) 
   
 
   
   
     
     
   
 
            
   
   
 
   
   
 
          
 
       
   
 
 
 
         
     
 
 
 
 
      
 
   
      
         
   
   
 
      
 
   
 
 
           
 
  
     
 
   
 
 (5)
)
 
 (
                  
         
 
 
 
   
 
   
 
   
 
             
 
   
   
   
      
 
 
 
       
 
     
                
 
 
 
 
 
   
 
 
   
 
 
               
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                
 
5
 A footnote to I.2 offers here an alternative reading: هدجم تاقدارس لاعتملا which corresponds to C., except for 
the first word ىلجتملا .  
6
 C. and L. add:
.
  دودحم لكب ديقم قلط لكب قلطنم  

 
143
    
 
    
 
     
 
   
   
7
        
 
   
   
 
   
 
 
 
 
   
 
 
   
     
.
  
 (6)
)
   
 (
              
 
   
 
 
 
   
   
   
 
    
       
 
 
 
   
 
 
          
 
 
     
 
   
 
 
  
         
 
 
   
 
 
 
 
   
 
 
 
8
           
   
       
      
 
         
 
         
 
 
 
   
 
 
 
9
 
   
 
 
 
 
 
       
 
   
 
 
 
 
 
 
(7)
           
                 
 
   
 
     
 
 
10
 
     
 
 
 
 
     
   
     
 
 
 
 
   
 
 
 
 
11
  
     
 
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
   
       
 
      
 
 
 
   
   
 
         
   
   
     
 
       
   
.
       
 
   
 
  
     
 
 
12
 
 
 
       
 
 
   
 
.
  
 
       

   
 
 
 
 
.
 
)
   
 (
 
 
 
 
                 
 
 
13
 
   
 
.
 
 
SECTION 1
 
 
   
  
                                                
 
7
 C. adds here ةأدھلا . 
8
 An editorial note in I.2 suggests here نيسحلا . 
9
 Missing in I.2. 
10
 In I.2 
, “provide advice on”. 
11
 اوفقو in I.2, with a footnote that gives the C. version. 
12
   in I.2. 
13
 I.2 adds: 
 
  , “and He guides along the [right] path.” 

 
144
 (8)
)
      
 (
        
   
14
   
 
            
 
     
 
         
 
         
     
 
     
   
(9) 

 (
   
   
        
 
 
         
           
       
 
 
     
 
 
(10) 

 (
   
 
 
 
       
 
 
       
   
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
        
 
   
         
     
           
 
 
 
 
       
 
 
   
     
    
 
    
   
      
     
 
    
 
           
 
 
 
           
     
     
   
 
     
(11) 

(
     
   
 
   
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
       
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
   
 
   
             
 
 
             
   
   
        
   
     
 
 
 
         
 
 
    
 
       
   
     
 
        
          
   
     
 
 
 
   
 ,
   
   
 
 
     
 
 
     
 
 
   
   
  
 
 
 
 
 
(12) 
 
   
   
 
   
 
   
   
 
  
             
 
     
   
 
     
 
   
    
 
 
15
      
 
   
 
      
 
          
 
     
   
     
   
 
      
     
 
 
 
 
16
       
   
            
     
 
 
   
      
 
                     
   
   
 
   
   
    
 
   
 
     
   
 
  
 
   
 
     
 
      
   
   
 
 
   
 
 
   
   
   
               
 
   
 
   
   
 
        
 
   
 
 
                  
     
 
   
     
 
         
 
  
 
                                                
 
14
 I.2 always adds here to this formula of blessing the words 
, “and his family”. 
15
 I.2 reads 
 which helps to clarify the sense of this sentence.  
16
 Again, I.2 assists us in our comprehension by replacing 
   
with 
    . 

 
145
     
 
 
               
 
 
 
   
     
 
     
 
 
 
   
 
 
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
.

13
 (
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
   
 
     
        
 
   
 
   
 
 
      
 
 
 
 
 
  
 
    
   
  
  
            
 
 
 
         
   
   
               
         
 
 
 
  
   
     
       
 
 
 
 
 
 
 
     
  
 
 
 
 
   
 
 
 
 
   
   
17
 
 
 (14) 
  
   
18
     
 
 
 
 
 
   
     
 
   
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
       
   
   
 
          
   
   
 
   
   
    
                  
 
     
       
 
 
     
 
   
        
   
 
     
 
 
         
   
 
 
 
   
                     
   
   
   
   
     
 
       
 
 
 
       
   
   
 
 
 
     
     
 
 
   
   
   
 
 
19
 
 
  (15)
   
 
  
     
   
   
    
 
      
       
   
      
 
   
   
 
 
20
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
   
 
               
       
 
       
 
           
 
     
           
   
         
   
 
 
 
 
21
         
     
   
         
   
 
 
 
22
  
      
 
   
     
                      
     
   
   
   
     
 
   
       
         
23
    
 
 
      
 
     
          
 
     
 
                                                
 
17
 As in I.2; C. here has (mistakenly?) “his body”. 
18
 As in I.2; C. here has هيلا
 
19
 As in I.2; C. here has the synonym ةيقب .  
20
 I.2 adds here 
   
اھق
 , “while [the letter] is on top”. 
21
 I.2 adds here 

22
 This word is missing in I.2. 
23
 C. has دبع “slave” instead of “when”, which does not make much sense and is therefore probably a 
misspelling.  

 
146
  
 
     
 
 
 
   
     
   
     
24
 
  
             
   
   
 
   
 
 
 
 
        
   
       
.
 
 
 
 
SECTION 2
 
 
)
(
  
 (16)
        
     
   
               
   
 
     
       
   
          
     
 
 
         
     
       
   
 
     
 
   
(17) 

 
 (
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
     
   
 
 
                 
 
 
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
   
   
 
   
   
   
 
   
 
 
25
   
     
 
   
   
 
   
 
   
 
(18)
)
   
 (
   
 
              
         
 
        
 
       
           
   
 
   
   
.
  
   
   
     
 
26
.
  
 (19)
)
 (
               
 
   
   
 
  
 
     
 
                   
 
 
     
     
 
 
 
   
   
 
                    
     
   
 
 
   
       
   
   
 
                        
 
 
 
       
     
     
       
 
       
 
     
       
  (20) 
     
     
   
   
 
27
 
   
 
28
 
 
 
 
     
29
 
                                                
 
24
 I.2 says 
   
 “You have not just taken my place”. 
25
 This formula is missing here in I.2. 
26
 As in I.2 and I.3; C. has ددعتملا which does not make sense in this context. 
27
 I.2 makes no mention of God’s legs. 
28
 I.2 adds here 
       
     
     .  
29
 C. only begins the ḥadīth, while I.2 quotes the full verse and adds from the Qur’ān: 

 
147
 
 
 
 
.
  
   
         
 
   
 
 
 
       
 
   
 
 
   
  
            
   
             
                    
     
       
 
   
     
 
   
   
 
 
 
 
 
 
   
     
 
 
 
   
   
   
 
 
     
 
     
 
     
 
.
30
 
 
Download 5.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling