Mashina tarjimasi turlari va ularning qiyosiy tahlili


Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati


Download 183.09 Kb.
bet7/7
Sana15.11.2023
Hajmi183.09 Kb.
#1775631
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Dauletov A.Yu va Matyakubova N.Sh 1 (3)

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

  1. John Hutchins, “The first public demonstration of machine translation: the Georgetown-IBM system, 7th January 1954”, AMTA conference, Sentyabr, 2004 (Hutchins 2004).

  2. Paul l. Garvin,” the Georgetown-IBM experiment of 1954: an evaluation in retrospect”, An office of scientific research of the office of Aerospace Research, 1967.

  3. Angeliki Petrits, “Ec Systran: the commission's machine translation system”, European Commission Translation Service, 30 Avgust 2001, 4-5 b.

  4. Ilya Pestov, ”A history of machine translation from the Cold War to deep learning”, We’ve moved to https://freecodecamp.org/news

  5. D.Elliot, “Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts”. Nashr qilinmagan doktorlik dissertatsiyasi, University of Leeds, 2006.

  6. Ralf Brown, ”Example-based Machine Translation”, Fifth Biennlal Conference for the Association of Machine Translation in the Americas, 9 oktyabr,2022.

  7. Harold Somears, “Review Article: Example-based MachineTranslation”, Kluwer Academic Publishers, Nederlandiya, 2001.

  8. Nilufar Abdurahmonova, “ Mashina tarjimasining lingivistik asoslari”, Akademnashr, Toshkent, 2012.

  9. Brown P.F., Lai J.C., Mercer R.L. (1991). Aligning sentences in parallel corpora. Proceedings of the 29th annual meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics. (169-176b)

  10. Danielsson P., Ridings D. (1997, Fevral). Practical presentation of a “vanilla” aligner. TELRI Workshop in alignment and exploitation of texts, Fevral.

  11. Fung P., Church K.W. (1994, Avgust). K-vec: A new approach for aligning parallel texts. Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics. Association for Computational Linguistics. (1096-1102b)

  12. Fung P., McKeown K. (1994). Aligning noisy parallel corpora across language groups: Word pair feature matching by dynamic time warping.

  13. Gale W.A., Church K.W. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational linguistics, 19(1), (75-102b).

  14. Gelbukh A., Sidorov G., Vera-Félix J. Á. (2006). A bilingual corpus of novels aligned at paragraph level. Advances in Natural Language Processing. Springer Berlin Heidelberg. (16-23 b)

  15. Harris B. (1988). Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly, 54,(8-10b).

  16. Kit C., Webster J.J., Sin K.K., Pan H., Li H. (2004). Clause alignment for Hong Kong legal texts: A lexical-based approach. International Journal of Corpus Linguistics, (29-51b).

  17. McEnery A., Xiao R. Z. (2008). Paralell and comparable corpora: what are they up to? Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Translating Europe. Clevendon: Multilingual Matters.

  18. Macklovitch E., Hannan M.L. (1998). Line ‘em up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools. Machine Translation, 13(1), (41-57b).

  19. Meyers A., Kosaka M., Grishman R. (1998, Oktyabr). A multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment. Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Springer Berlin Heidelberg. (187-198b)

  20. Moore R. C. (2005, Iyun). Association-based bilingual word alignment. Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts. Association for Computational Linguistics. (1-8b)

  21. Sennrich R., Volk M. (2010, Noyabr). MT-based sentence alignment for OCRgenerated parallel texts. The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2010), Denver, Colorado.

  22. Sennrich R., Volk M. (2011, May). Iterative, MT-based sentence alignment of parallel texts. 18th Nordic Conference of Computational Linguistics, NODALIDA

  23. Simões A. (2004). Parallel corpora word alignment and applications (master thesis). Universidade do Minho, Braga.

  24. Natural Language Toolkit (NLTK): https://www.nltk.org/

  25. British National Corpus (BNC): https://www.natcorp.ox.ac.uk/

  26. Text Encoding Initiative (TEI): https://tei-c.org/

Download 183.09 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling