Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Surfing like a Shaman
Till De ath Do Us Part
Estimates vary as to how many languages exist. The number lies somewhere between six and seven thousand, depending on how one distinguishes between a language and a dialect. This number is by no means stable. According to linguist David Crystal, about three thousand languages will die within the next hundred years. 35 That’s about one language every two weeks. (A language is considered dead when the last speaker dies.) Why are efforts made to preserve languages? Because every language is a unique representation of the human experience, and every extinguished language makes humanity that much poorer. Surfing like a Shaman Canada is an officially bilingual country: English and French enjoy “equality of status and equal rights and privileges…In all institutions of the Parliament and Government of Canada.” 36 In practice, this means a lot of translation. In fact, Donald Barabé of the Canadian government Translation Bureau told us that the bureau billed federal government departments and agencies $171.7 million (Canadian) for translation in the 2010–2011 fiscal year alone, almost all of which is spent on French–English translation. 37 On the provincial and territorial level in Canada, though, the language landscape looks quite different. It is interesting that there is only one officially bilingual province, and it’s not the one you might think because le français est la seule langue officielle du Québec (French is the only official language of Quebec). Instead, it might surprise you to learn that it’s actually New Brunswick on Canada’s east coast. In the northern territory of Nunavut, most translation efforts are centered around the Inuktitut language. And there’s a good reason for that emphasis: In the 2006 census, close to 83 percent of Nunavut’s population reported Inuktitut as its mother tongue. 38 Inuktitut (and Inuinnaqtun, a variant spelled with Roman letters) is the name given to the different variations of the language spoken by the Inuit people, who used to be called Eskimos. The Office of the Languages Commissioner in Nunavut’s capital of Iqaluit (which calls itself “Canada’s coolest arctic city”) provides a number of essential translation resources, including this mouthful: the Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit (written in the wonderfully strange syllabary as ). The taiguusiliuqtiit is the language authority that standardizes the Inuit language, aiding translators as they coin new Inuktitut terms for many modern concepts and attempting to provide unity for the vast dialectal differences within the language. 39 Julia Demcheson, an English-into-Inuktitut translator, provided us with some fascinating examples of this dialectical variety: Qujana means “forget it” in south Baffin, but it means “thank you” in Greenlandic. In some areas of the Baffin region, “thank you” is qujannamiik or nakurmiik, depending on the community, and in Nunavik—the dialect spoken in northern Quebec—it is nakurami or nakurmiik. In the Qitirmiut region, “thank you” is koana, and in the Kivalliq dialect it’s matna. 40 It seems that the well-known story of the fifty different words for snow in Eskimo languages should have been referring to “thank you”! 4 1 Julia also highlighted an example of coining new terms on the basis of a rich native heritage that would make any translator ’s heart pound with excitement. Eva Aariak, Nunavut’s former languages commissioner (and later premier of Nunavut), chose the word (ikiaqqivik) as the Inuktitut translation for “Internet.” It’s a traditional term that means “traveling through layers,” and it refers to what a shaman does when he travels across time and space to find out about living or deceased relatives, “similar to how the net is used now,” Julia adds. We can’t think of a better example of how the variety of languages and translation can enrich our collective worldview. And this brings us back to human rights. In its 1996 report, the Royal Commission on Aboriginal Peoples in Canada stated that the “revitalization of traditional languages is a key component in the creation of healthy individuals and communities.” 4 2 Though this has a lofty ring to it, it might sound just a little too theoretical. But consider the translation of “Internet” into Inuktitut and how it can affect your perception of your own world. An additional finding in the same report seems more concrete: “The threat of their languages disappearing means that Aboriginal people’s distinctive world view, the wisdom of their ancestors and their ways of being human could vanish as well.” Languages, translation, and human rights: Suddenly it’s not only about them, but about all of us. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling