Found in Translation
Baby, You Can Drive My Car
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- The Economist Speaks Chinese
Baby, You Can Drive My Car
Auto manufacturers have often seen that a car model name that works well in one country must be modified to have success in another. Ford launched a car in Europe named Kuga, which means “plague” in Croatian and Serbian. Mitsubishi produced an off-road vehicle called the Pajero, an offensive term for “wanker” in some Spanish-speaking countries. The Honda Fitta had to be renamed to the Honda Jazz for the Nordic market because fitta is a profane word for female genitals. One car that didn’t have to be renamed? The Chevy Nova. Contrary to popular belief, the word nova is not easily confused with the words no va (doesn’t go) in Spanish because they are pronounced differently, with stress on different syllables. General Motors reported that the Nova actually surpassed its expectations for sales in markets like Venezuela. The Economist Speaks Chinese Of course, some imports have experienced the exact opposite of Harley- Davidson in China—wild popularity without really having to try. This is the case with the Economist. The weekly magazine has a team of such devoted fans that they routinely volunteer their free time to translate the popular British periodical into Chinese. That’s three hundred pages’ worth of articles per week. 6 They’re called the Eco Team, a group of volunteers connected through a web-based interface. Every two weeks, they produce and publish a Chinese- language version of two full magazines, making them available online at no charge. Founded in 2006, the forum was originally funded through donations. An insurance broker, Shi Yi, heads up the effort. 7 More than two hundred volunteer translators form the full group, and it takes about forty members to produce each issue. The process the team uses is straightforward. First, translation volunteers pick stories to translate based on their areas of interest. Another volunteer oversees the process, moderates the group, tracks the assigned articles, and monitors their completion status. Once an article is translated, other members of the community use a comment section to suggest improvements to the translations. Last, an editor applies the corrections and delivers the final proofed version for publication. Their volunteer translation task is not a simple one. The Economist is notorious for its wordplay and double meanings, requiring a high level of proficiency in English. Consider this actual sentence from an article in the February 4, 2012, print edition: “Insiders crow that the gumshoes found no smoking gun.” Try replacing the key terms in that sentence with synonyms—in English—and you’ll get a sense of the translators’ challenge. These translating fans are not paid for their work, and they do not charge for the end product. In fact, they encourage the individuals who visit their website to subscribe to the Economist in English. It’s a noncommercial effort that is focused on sharing knowledge, and because they are not making any money from it and actually drive new subscribers to the Economist, they don’t believe themselves to be in violation of any copyright. So far, the publishers of the Economist seem to agree. As Andrew Baio reported in the New York Times, Mr. Yi met with the publication’s editorial staff, including executive editor John Micklethwait. Yi’s team was granted approval to continue their pro bono translation work for the time being. 8 It’s no wonder why. In May 2011, one of the site’s moderators mentioned that it had surpassed ninety thousand registered users. At no cost and minimal risk to the publisher, it’s not a bad way for a magazine to open up a new market, especially considering the changing nature of traditional publishing. (The Economist isn’t the only publisher benefiting from this trend. Recently, Chinese mothers have formed online groups at websites such as Dreamkidland.cn, where English-speaking mothers can translate children’s books into Chinese for their children. Many of the translations have been used by publishers to produce actual books. And because the mothers ask for input from the children, kids actually have a say in which books get translated.) The volunteers do put themselves at risk, however. Because some of the magazine’s articles cover taboo subjects, such as Tibet, the team performs the translations within the safety of a protected forum. The Eco Team also advises its members to err on the side of caution and avoid controversial topics to protect the project itself and make sure that it is allowed to continue. Still, for these fans, the risk seems worth the reward. Not only do thousands of Chinese readers get access to the Economist thanks to the fruits of the team’s labor, but in the process of translating, the volunteers become exposed to news from around the world and the associated social, political, and economic concepts embedded in the articles. Is China warming to the West through translation? Perhaps. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling