Found in Translation
Ke Nako Ne e ds No Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Interpreter Wins in Knockout
Ke Nako Ne e ds No Translation
The South African character of the World Cup was definitely reflected in the language. For example, the Sotho expression ke nako, which means “it’s time,” appeared in the official slogan: “Ke Nako. Celebrate Africa’s Humanity.” When the slogan was translated into other languages, the phrase was left in-language: Ke Nako. Célébrons l’esprit de l’Afrique. (French) Ke Nako. Erlebe Afrikas Herzlichkeit. (German) Ke Nako. Celebremos el espíritu africano. (Spanish) Sometimes, a term or phrase is so special or unique that it doesn’t require translation. That was the case with ke nako, as well as another term from South Africa that remained untranslated, and that the world is unlikely to ever forget—vuvuzela. Interpreter Wins in Knockout Interpreters don’t often show up in sports headlines. But after the disputed title fight between Manny Pacquiao and Juan Márquez in November 2011, the Washington Times ran this caption over its story: “Undisputed Winner in Pacquiao vs. Márquez III: HBO’s Interpreter Jerry Olaya.” 12 On that particular day at work, Olaya was doing more than just his job as an interpreter, though that work alone earns him accolades from fans. In fact, his existing relationship with Márquez’s camp may well have helped revive the canceled postfight interview with a disappointed and upset fighter. While this behind-the- scenes mediation would typically go unnoticed, in this case it allowed the more than 1.3 million Pay-Per-View customers on HBO to freely choose their own allegiances rather than draw conclusions based on an interview in broken English or no comments at all. Does a boxing interpreter ever get dealt a blow that bewilders him? Not the physical kind. However, when Olaya’s own boxing hero Miguel Cotto unexpectedly lost an epic fight against Antonio Margarito in July 2008, he was momentarily too stunned to continue. “It took me a little while to regain focus,” he admits, but he was able to recover his composure and professionalism quickly enough to continue interpreting. 13 Transferring some of the boxing terminology between Spanish and English is rather straightforward. For example, the term knockout sounds nearly the same in Spanish but is spelled nocaut. Though the term for referee exists in Spanish (árbitro), in boxing it’s more common to use the cognate réferi. Spanish also uses the English terms for uppercut, ringside, and jab. The term cut man, which refers to the person whose job it is to stop the bleeding from boxers’ cuts, also remains in English. And though one word for boxing in Spanish is pugilismo (similar to the English term pugilism), most people use boxeo instead. The hardest part about interpreting in boxing is not necessarily the boxing- related terminology, although a tremendous amount of knowledge is certainly required for medical and technical terms. Instead, the most difficult part may be seamlessly switching between different types of interpreting in the interviews with boxers after the fight is over. Sometimes, the interpreter will render questions from a journalist by listening in one language and speaking the message in another (simultaneous interpreting). Other times, the interpreter has to listen to long segments first, commit them to memory, wait for a pause, and then interpret (consecutive interpreting). Many interpreters are adept at both types of interpreting, but interpreters in most other settings do not usually switch between them so quickly. Much like a boxer, who must remain light on his (or her) feet and quick to react with just the right move, so Olaya must react |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling