Found in Translation
Microsoft, M ori, and Plenty of P manawa
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Microsoft, M ori, and Plenty of P manawa
Most computer users have one very basic requirement: the language their computer speaks needs to be in their own native tongue. The computer communicates with us in the form of dialog boxes, menus, and error messages, and most of those little messages are brought to us by a software company that is represented on the majority of the world’s computers: Microsoft. It’s a company that’s been remarkably multilingual. The 2010 version of its operating system—Windows 7—was released in thirty-six different languages. An impressive number indeed, but is it sufficient? Well, no, not if you want to support language communities that don’t speak one of those languages as their primary language. In 2001, to respond to those unmet language needs, Microsoft’s Local Language Program began to call on communities of languages without access to localized versions of the software to produce Language Interface Packs, appropriately abbreviated as LIPs, that would provide translations to the most commonly used parts of the software (approximately 80 percent of the user interface). For Windows 7 there are now sixty LIPs available in total. This batch covers languages from Afrikaans to Catalan to Inuktitut to Malayalam to Punjabi and Yorùbá. M ori, an official language spoken in New Zealand by between 60,000 and 120,000 of the country’s native people, is one of these languages. For the M ori LIP project, Microsoft enlisted the help of M ori language activist Dr. Te Taka Keegan, a man with a fervent belief in the need to open up the modern world to the ancient language of M ori. 17 This conviction is deeply rooted in history. Indeed, the M ori people—and the country of New Zealand—have suffered long-lasting consequences as a result of outsiders “assisting” with important language-related matters affecting their people. Back in 1840, the British government and M ori chiefs assembled to debate the Treaty of Waitangi, a document the leaders hoped would end years of bloodshed and determine the future of New Zealand. The night before, the document had been handed off to Henry Williams, a British missionary and Bible translator, so that he could translate it from English into M ori. Helped by his son, he rushed to get the translation completed in time. The next morning, the treaty was read aloud in both languages. Unfortunately, it contained an error that would change the course of history. 18 In the text of the original English treaty, the M ori were asked to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” This was translated into M ori as “ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga.” The last word of the M ori translation (Kawanatanga) does not mean “sovereignty,” but “governance” or “government.” The M ori leaders, hoping for the installment of a legal system to protect them from lawless foreigners and restore order, were ready to allow the British Crown to take over governance. But they were not willing to sign away their sovereignty over their land. Yet that is exactly what happened. (There has been extensive debate over whether Williams’s error was intentional or inadvertent.) More than 130 years later, in 1975, the Waitangi Tribunal was formed and charged with recommending reparations to the M ori from the government of New Zealand. But nothing could ever repair the damage done by colonization, let alone restore the “stolen generations,” to use the words of Chief Judge J. V. Williams. Knowing full well the effects of these stolen generations on his culture as the direct result of a mistranslation, Keegan is focused on the generations of the future—only one in six M ori under the age of fifteen can speak the language fluently as of the 2006 census. Carla Hurd, who oversees Microsoft’s Local Language Program, recalls conversations with children in other areas with LIP programs: “When they told me they didn’t speak the language, and I asked them why, they said, ‘You’re not cool with your friends if you do. I only speak that with my grandma and grandpa.’ Social media, texting, web surfing—these technologies are used by the younger generations. If they cannot use the language to do what’s ‘cool,’ then the language will die.” 19 A lecturer at the University of Waikato, Keegan has dedicated much of his life to ensuring the survival of the language through technology. He previously helped Microsoft develop the M ori keyboard (which gives easy access to the long vowels with macrons, such as , , , or ē) and worked on various other high-tech and open-source projects. He helped a search engine provider localize its search interface and a translation platform into M ori, assisted with translations of the open source e-learning platform Moodle, and managed the project to digitize eighteen thousand legacy M ori newspaper pages. His ground-up approach looks for the projects and resources that will have the most impact on the M ori language and people. The language of technology is often equated with the language of progress, but in many languages, terms for computing do not even exist. Why would they, if the people who speak the languages can’t use computers in those languages? So, Keegan and his teams had to develop new terminology from scratch, which then had to be submitted to the M ori Language Commission for approval. For every new term, they tried to find traditional M ori words to describe the new technological concepts. For the term software, for instance, they used the traditional M ori term p manawa, which refers to talents and skills, things that aren’t initially seen but become obvious when put into action. Only when the simplicity and clarity of the language becomes clouded with traditional terms did they revert to transliterations of the English terms in M ori. Terms for digital unit sizes like byte, kilobyte, and megabyte were transliterated as paita, kiropaita, and mekapaita. In other words, generations of M ori children will have Keegan and his team’s p manawa (in the traditional sense) to thank for the p manawa they will be able to use (in the software sense). And this time around—unlike back in 1840—the future of the M ori people will be defined by translations that come from within their own community. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling