Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Beam Me Up, Babelfish
To find them, look no further than the “three stars”—Star Wars, Star Trek, and Stargate. You can also see them in Doctor Who, Futurama, and of course, A Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. We’re talking about “universal translators,” those futuristic machines designed to bridge language barriers between earthlings and aliens. Speech translation is not just the stuff of science fiction. It exists today, and it’s a field that is growing. But machines cannot yet fully replace humans when it comes to converting spoken language. A human can interpret simultaneously —listening and speaking at nearly the same time. For now, a machine works much more slowly. Actually, the machine has to complete three separate processes. First, a speech recognition program comprehends what was spoken in one language, converting it into text. Then, using automatic translation, the written text gets translated into a second language. For the final step, the machine vocalizes or speaks the translated version of the text. Because there are so many variables involved, speech translation presents even more obstacles to developers than text translation. Humans are fairly adept at looking past a speech impediment or unfamiliar accent, but machines are not. Just consider the fact that when Apple launched Siri, which stands for Speech Interpretation and Recognition Interface, it had problems recognizing and interpreting Scottish accents. Non-Scottish humans may have problems deciphering Scottish accents, too, but humans are at least capable of making better guesses. Humans also know to listen more intently when someone is whispering, but machines don’t instinctively do this. Humans can block out sound from other sources—say, a baby crying in the background—but machines have a hard time with that. If there are two male voices speaking the same language, a human can usually discern between them quickly. Machines don’t find it so easy. But developers love a challenge, so there are plenty of speech translation products on the market. Google has added speech options to its core translation product. The U.S. Department of Defense has spent millions upon millions of dollars over the years on various projects to automate the translation of speech. There are some promising examples of technologies that do a decent job when limited to certain settings or specific languages. There are even some tools that work reasonably well (after significant time spent in training the speech recognition portion) with a single user ’s voice. Yet, despite plenty of investment from government organizations and private-sector firms, automated speech translation today does not even come close to doing what human interpreters can do. Enabling human beings who speak different languages to communicate with each other in real time without relying on a human interpreter is one of the final frontiers of translation technology. Such an achievement would surely represent the fall of the figurative Tower of Babel. Will it ever happen? Maybe there’s a reason the humans in the science fiction films and television shows always seem to speak the same language. Usually, they are also trapped in a linguistic time warp, speaking a form of American English that strangely ceased to evolve in the late twentieth and early twenty-first centuries. Perhaps it’s easier for most people to imagine a world in which humans can seamlessly communicate with aliens than for them to imagine instantly overcoming human language barriers. Speech translation will improve as time goes on. Of that we have no doubt. In fact, we can envision an array of possibilities for customization—for example, a technology that can translate from one generation to another. One that can detect and filter out statements that a listener might view as culturally inappropriate. One that slows down your speech and turns up the volume for an older person with hearing loss. One that fixes your stutter in real time. One that enables you to speak exclusively in rhyme. Or in the voice of your favorite actress. Or in a perky voice when you’re feeling sick. All of these language preferences are possible in theory, but plain old translation from one spoken language to another is perhaps the most difficult of these to implement. As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue. And as long as translation exists—even if it someday becomes more fully automated—it will always require the skills, talent, and expertise of human specialists. After all, even in science fiction, someone has to build and maintain those universal translators. Indeed, Spock’s famed lack of emotion was apparently due to a translation error. In the novel Spock’s World by Diane Duane, Spock’s mother, who helped build the universal translator, was blamed for a mistranslation that would cause Vulcans to be unfairly stereotyped. The Vulcan word Arie’mnu, which translates to “passion’s mastery,” was mistranslated by Spock’s mom as “lack of emotions.” Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling