Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Traduttore, Tradito
Why are interpreters so much more likely than soldiers to die in times of war? The answer can be summed up as follows: traduttore, traditore. The old Italian expression, meaning “translator, traitor,” exists for a reason. When someone navigates between two worlds, they’re often viewed with suspicion by one side or the other—or worse yet, by both sides. 8 One of the core tenets of interpreting is to maintain neutrality. But how can you remain neutral when some of the people you’re interpreting for are trying to kill you, while others are trying to save your life? Obviously, your loyalties will lie with the people who are good to you. But what defines good? What if the group that is paying you to interpret bombed a village where your grandmother lived, killing her in the process? On the other hand, the rebels they are fighting captured, tortured, and killed your sister. Where does your allegiance ultimately lie? In many cases, it lies with the ability to earn a living and feed your immediate family. For people living in combat zones, interpreting offers a source of income that is worth the risk—that is, at least temporarily and as long as they have the protection of the troops they are interpreting for. But that fades away when the troops withdraw and the interpreters are left behind. While the soldiers return to safety and the company of their loved ones, the interpreters rise to the top of the target list for assassination in their home country. They must deal with death threats and often do anything they can to find safety or flee the country. Many cannot even return to their families for fear that their loved ones will be targeted too. Indeed, many of their families are murdered along with the interpreters because they are viewed in the same light, as traitors. It’s a heartbreaking reality of the devastation and destruction left behind by armed conflict. If you’re tempted to think that this scenario doesn’t happen all that often, we’re sorry to bear even more bad news. During the Iraq War, thousands of Iraqis worked as interpreters for the U.S. military. The Department of Defense stated that in a single quarter alone in 2007, there were 5,490 Iraqis working as interpreters for the Multi-National Force—Iraq. 9 And what about Afghanistan? Once again, thousands of interpreters assisted U.S. troops in that war as well. No one knows exactly how many interpreters worked in both wars. Accurate numbers of interpreters who died in battle are also difficult to obtain, but most sources agree that at least three to four hundred interpreters were killed in Iraq, and at least a hundred in Afghanistan. Is anyone protecting all the Iraqi and Afghani interpreters who have protected American troops and whose lives are still being threatened? In 2007, President Obama acknowledged that “the Iraqis who stood with America—the interpreters, embassy workers, and subcontractors—are being targeted for assassination.” 10 He also said that the United States had a “moral obligation” to protect them. Shortly after that pronouncement, in 2008, the U.S. government created an immigrant visa program for Iraqi and Afghan nationals who served American forces as interpreters. 11 Under the program, a certain number of visas were permitted each year. A total of five hundred such visas were available in 2008. However, in 2009, the number dropped drastically to just fifty visas per year. By comparison, in 2009, tiny Denmark granted asylum to 120 Iraqi interpreters who worked for Danish troops in Iraq, as well as their families. 12 In 2011, the Canadian government announced that it would issue 550 visas for Afghan interpreters who had served Canadian troops. 13 As of 2011, Australia had resettled 557 Iraqis who had supported its military operations. 14 What will be the fate of those thousands upon thousands of interpreters who risked their lives for American troops and continue to live in fear of assassination? They are likely uttering a phrase with a slightly different spin on the old Italian adage: traduttore, tradito (translator, betrayed). Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling