Found in Translation
Naming the Newest Space Travelers
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Flowery Words
Naming the Newest Space Travelers
Astronauts, cosmonauts, and taikonauts all carry out the same essential duties —they just do them for different space agencies and nations. The terms astronaut and cosmonaut (from Russian ) have been around at least since the launch of their countries’ space travel ambitions in the 1950s. Both terms simply mean “space sailors” or “space navigators.” However, in recent years, when China began its own extraterrestrial explorations, Western journalists were quick to embrace a new term to refer to the Chinese astronauts. The term they latched on to was taikonaut, a hybrid of the Chinese word for outer space, tai kong or (literally, “great emptiness”) and the English word astronaut. The closest term linguistically to taikonaut in Chinese is tai kong ren or , but the term never caught on in China—it’s used only in Hong Kong and Taiwan and was first introduced by a Malaysian journalist. In China, the term hangtianyuan or (sky sailor) is the preferred name for space travelers. An older but related term that predated the Chinese space program was yuhangyuan or (space sailor). And which word does the Chinese government use for its official publications in English? Not taikonaut, but rather, astronaut. 15 Flowery Words Back on planet Earth, we arrive at the Bellagio. From the opulent Chihuly glass ceiling in its lobby to the sumptuous fabrics in its guest rooms, the upscale Las Vegas hotel exudes elegance and luxury. The hotel prides itself on meticulous service and exceeding guest expectations. One in every four guests at the Bellagio comes from another country, predominantly Brazil, Mexico, Japan, Germany, France, Portugal, Italy, and Spain. For its most elite guests, the Bellagio goes even further to cater to every whim. It isn’t uncommon for the hotel staff to run last-minute errands and to source hard-to-find items for these top-tier visitors. Once, when a well-heeled guest at the hotel decided that she would like to have an orchid in her suite, she didn’t think twice about asking a Bellagio staff member to go and fetch one on her behalf. Even though it was around 11 p.m. when Erden Kendigelen saw the request come in, he did not bat an eyelash. His job was to take care of exactly these types of needs for his customers. Kendigelen had his marching orders. He quickly ran off to one of the hotel’s gift shops to obtain the orchids, placing them in a gift bag and tying it with a beautiful ribbon. He then proceeded to hand-deliver them to her suite. When the guest answered the door, she was happy to see that her request had been fulfilled so expediently, but was surprised that the staff member had put them in a bag. When she questioned why he had done this, he answered, “For your privacy, Madame.” She shrugged and opened the bag. But instead of resting her gaze on the delicate flower she was anticipating, she saw a very different sight—a box of sanitary napkins. Horrified, she ordered him out of the room. How could such a misunderstanding take place? Far from the glowing lights of Las Vegas and back in Kendigelen’s homeland of Turkey, Orchid is the brand name used by Procter & Gamble to market the product known as Always in the United States. In most parts of Asia, from China to Pakistan, the product is sold under the name Whisper. In Italy, it’s marketed as Lines, and in Spain under the names Evax and Ausonia. When the call came in at 11 p.m., he assumed that the guest’s request related more to a biological need than merely an aesthetic one. Thankfully, Kendigelen’s supervisor stepped in to explain what had happened. When the guest learned the true reason for the botched delivery, she erupted with good-natured laughter. Seventeen years later, as Kendigelen recounts the story, it’s obvious that he understands the difference that a single word can make for a guest at the Bellagio. Today, he is the executive director of guest services. He oversees all of the areas where multilingual staff are of key importance—from the front desk to the valet to the box office. “Bellagio employees speak forty-eight different languages,” Kendigelen explains, holding up a twenty-nine-page list of staff members with skills in languages as diverse as Amharic, Ilocano, Lithuanian, Malayalam, and Navajo. The roster not only says which languages each employee speaks, but whether they can read and write in those languages, too. “For the languages we don’t staff internally, we have twenty-four/seven access to interpreters via telephone for nearly two hundred languages,” he explains. In the previous year, the hotel used the phone-based interpreting service on sixty-eight hundred separate occasions—an average of nearly twenty times each day. Perhaps in part due to his firsthand experience with the orchid-seeking guest, Kendigelen doesn’t take language for granted in his role at the Bellagio today. However, even that linguistic misunderstanding had a happy ending, creating a lifelong relationship between him and his customer. “She has been coming back to the hotel as a personal guest of mine for the last seventeen years,” he points out with a chuckle. “And she loves telling people the orchid story.” 16 Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling