Found in Translation
A Piano Sonata Played on a Trombone
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
A Piano Sonata Played on a Trombone
In many ways, translating poetry is like playing music. First, you must be able to read the score to understand the original composition. But if the poet’s instrument is language, then each poem is designed specifically for that instrument. Thus converting a poem into another language is like trying to play a piano sonata on a trombone. The melody of the poem may be recognizable in any language, but its sound will be completely different once it’s translated. It takes a fine and discerning ear. Often it takes another poet. Fortunately for us, these poet-translators are also able to clearly articulate both the importance and the difficulty of the poetry translation task itself. Charles Simic, a Pulitzer Prize winner for poetry and former U.S. poet laureate, immigrated to the United States from Yugoslavia and did not begin to speak English until he was fifteen years old. For more than fifty years, in addition to writing his own poetry, he translated poems from various eastern European languages, resulting in thirteen books of translated works. In his final appearance as poet laureate, he gave a talk at the Library of Congress in which he emphasized the value of translation to society at large. “Every culture in the world is enriched by another country’s literature,” Simic said. “Translators were the first multiculturalists, looking at other languages and other traditions and finding something that they wanted to translate and share.” Simic went on to explain that translating poetry is ultimately an “act of love, an act of supreme empathy.” He pointed out that even when he taught literature, he never read poems as closely and meticulously as he did when translating them. He commented, “Translating is like being a medium, standing in the shoes of the person you’re translating; one becomes another. It is the closest possible reading of a literary text.” Of course, because of its extreme difficulty, some go so far as to say that to even attempt to translate poetry is not only futile, but impossible. Simic disagrees: “Poetry itself is about the impossible. All arts are about doing the impossible. That’s their attraction. How does a poet take an experience, big or small, and convert it into fourteen lines? But it’s done.” 13 Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling