Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
To Err Is Saintly
One of the most popular saints in art history is St. Jerome, who also happens to be the patron saint of translators. Jerome’s popularity is not surprising. His life included many fairy tale–like religious traditions, such as a lion that guarded him after Jerome removed a thorn from his paw. In his real life as a theologian and Bible scholar, he managed to make enemies with most everyone he encountered. Perhaps most important, he was a prolific late fourth- and early fifth-century translator. Before beginning his translation of the Old Testament, he studied Hebrew, the original language of most of the Old Testament books. This sounds logical, but it was far from normal in Jerome’s era. The young Christian church had relied on Latin translations from a Greek version of the Old Testament, the Septuagint, a third-century BCE Jewish translation. Both Jews and Christians considered the Septuagint inspired, so a new translation of the original Hebrew source was considered not just unnecessary but unwelcome. In fact, most of Jerome’s Hebrew instructors gave him lessons in secret, fearing their synagogues’ disapproval. But a little public censure never stopped Jerome from pursuing his mission. His writings reveal his understanding of the importance of translating from the original source text, regardless of the political climate. He forged ahead, reveling in the expected criticism, and his translations ended up making up most of the Latin Vulgate Bible. The Vulgate became the primary Latin Bible that is still used by much of the Catholic church to the present day. Ironically, it also served as the source text for most Catholic translations into other languages into the twentieth century, something that Jerome would have vehemently opposed. Jerome managed to make himself equally unpopular with Christians and Jews. One passage in the Old Testament (Exodus 34:29) mentions the radiance of Moses’s head as he descends from Mount Sinai. The Hebrew word for “radiance” is or karan. However, Jerome was working with a version of the Hebrew text without the little diacritical marks that signify the vowels, known as niqquds. As a result, he mistranslated (k-r-n) as “horned” ( , keren). The unfortunate Latin text says: “cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei” (underscore added to the word cornuta, which means horned). 19 the newly revised version of the Vulgate corrected this, but sadly it was not widely embraced by the Catholic church. In the years that followed, Jerome’s mistake led to many artistic depictions of Moses with horns, including a famous statue by Michelangelo and a relief in the chamber of the U.S. House of Representatives. Even more unfortunately, the anti-Semitic stereotype of Jews with horns is also most likely due to Jerome’s mistranslation. So how does it square up—this cantankerous old academic as the patron saint of translators? Well, we translators—like everyone else—are far from perfect. Many of us could even be called cranky (that’s what you get from working alone most of the time). But like Jerome, most of us do dedicate our lives to researching and trying to get to the bottom of things, regardless of the personal cost, including mining the essence of the source text to be translated. 20 Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling