Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
CHAPTER 1
Saving Lives and Protecting Rights in Translation It is said that life and death are under the power of language. —Hélène Cixous, French author and philosopher Lifeline The phone rings, jolting me to attention. It’s almost midnight on a Friday night. I didn’t want to work the late shift, but the need for my work never sleeps. Most of the calls I get at this late hour are from emergency dispatchers for police, fire, and ambulance. They often consist of misdials, hang-ups, and other nonemergencies. I’ve been working since early this morning, and I’m just not in the mood tonight to hear someone complain about a neighbor ’s television being turned up too loud. But someone has got to take the call. I pick up before it rings a second time. “Interpreter three nine four zero speaking, how may I help you?” The dispatcher wastes no time with pleasantries. “Find out what’s wrong,” he barks in English. He didn’t ask me to confirm the address, so I assume he must already have police officers headed to the scene. I ask the Spanish speaker how we can help. I wait for a response. Silence. I ask the question again. No answer, but I can hear that there’s someone on the line. We wait, but we don’t hear any response. It’s probably just another child playing with the phone, accidentally dialing 911. I imagine the little guy looking curiously at the phone and pressing the buttons, then staring at it as a voice comes out of the other end. This happens all the time. I turn up the volume on my headset, just in case it might help me pick up the scolding words of a parent in the background. Then suddenly, I hear a timid female voice speaking so quietly that I can barely make out the words. “Me va a matar,” she whispers. The tiny hairs on my arm stand up on end. I swiftly render her words into English: “He’s going to kill me.” Not missing a beat, the dispatcher asks, “Where is he now?” “Outside. I saw him through the window,” I state, after listening to the Spanish version. I’m trying to stay calm and focused, but the fear in the caller ’s voice is not only contagious, but essential to the meaning I have to convey. For what seems like an eternity (but is probably just a few seconds), I hear only the beeps of the recorded line and the dispatcher clicking away at his keyboard. I feel impatient. He’s most likely looking to see how far the nearest police officer is from the scene. “Interpreter, find out where she is.” The caller whispers, even more quietly than before, “En el dormitorio,” she says. “In the bedroom,” I interpret quickly. She adds another few words. “Under the bed,” I tell the dispatcher. It’s impossible to prevent the image from popping into my head. I can see her, holding the phone to her face, lying on the ground in the dark, jammed in between the carpet and box springs. I feel her fear through the phone line. “Does he have weapons?” asks the dispatcher. My ears and mouth are in a heightened state of awareness now, ready to volley each phrase into English the instant it comes out of her mouth. “Yes, a gun,” she whispers. With a tone that’s half authority, half reassurance, the dispatcher informs us that an officer is one block away. As I’m repeating this in Spanish, the caller ’s voice interrupts, barely audible now. In her faintest tone yet, she says, “I can hear him in the hallway.” Before I can even finish interpreting the phrase, she says, “He’s at the door.” As I repeat those words in English, we hear a click. She’s gone. “You can disconnect now, interpreter,” the dispatcher states. This is a true story from Nataly’s experience as an interpreter. She never found out what happened to the caller. Thousands of such emergency calls are placed each year, and many of them require interpreters. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling