Found in Translation
Helping Rescuers in Haiti
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Helping Rescuers in Haiti
While translation helps prevent some disasters, there are others that are harder to foresee. In times of such emergencies, spoken language communication is vital. The ability to say something as simple as “If you hear me, knock three times” in another language can mean the difference between locating a survivor or leaving that person behind—especially someone who is unable to speak due to extreme pain, fatigue, or hunger. Time is of the essence in a relief or recovery situation, but language barriers slow things down. For domestic and international disasters alike, language can make or break rescue efforts. Thankfully, technology is changing the speed and ease with which vital language support can be accessed. After the earthquake struck Haiti on January 12, 2010, virtually all lines of communication between the affected areas and the rest of the world went down, with one exception: the transmission of SMS, or text messages. The existing emergency response number failed, but Digicel, the largest mobile telecommunications company in the Caribbean, immediately made a free phone number available to a group of organizations that set up an information- sharing platform. Technical solutions for capturing and channeling the thousands of messages were quickly in place, but the majority of the messages were in Haitian Creole, a language unknown to most responders. The relatively few professional translators in the area were already completely overwhelmed by other responses and were unable to handle this onslaught of additional translation tasks. Enter Rob Munro, a linguist and graduate fellow at Stanford who had been developing methods for processing large volumes of SMS text messages in less-common languages. He’d also been working on crowd-sourcing projects. These two distinct specialties became the perfect combination for a new project called Mission 4636, which was named after the number of the free phone line the individuals used to communicate. Munro went about setting up a team for the task. In the first week alone, he assembled more than a thousand volunteers from a total of forty-nine different countries. An online chat room served as both the orientation venue for newly joining volunteers and as a platform for translators to communicate with each other and their coordinators. The online collaboration was critical. Many of the messages received were full of colloquialisms that required further discussion, and many translators had specific local knowledge that they needed to share with rescuers on the ground. Mapping data were also embedded, so that translators could apply their local expertise to remotely help responders generate the exact coordinates for a given (written) location and respond appropriately at the scene. Here is an actual text message exchange between translators and rescuers: Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling