Found in Translation
When Cultures and Health Care Collide
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
When Cultures and Health Care Collide
In late October 1961, a small Red Cross plane landed in Zurich. Twenty-three Tibetan refugees, a mixture of relief and anxiety shadowing their weatherworn faces, stepped into a world that was to become their home. Since that arrival more than half a century ago, Switzerland has provided a new homeland to thousands more political refugees from Tibet. 19 Surely they felt immediately at ease in the snowcapped Swiss mountains and clear alpine air. But the similarities between the two countries don’t stop there. Both countries have struggled to maintain an identity in the shadow of overbearing communist neighbors (the Eastern Bloc in the case of Switzerland; China in the case of Tibet). This common perspective inspired an outreach and compassion among the Swiss hosts for their Tibetan guests that very few other visitors to Switzerland have ever experienced. Indeed, many Tibetans today have embedded themselves so deeply into their Swiss lives that when the Dalai Lama regularly expresses his gratitude for the Swiss hospitality, he also reminds the exiles to study the Tibetan language. 20 Refugee and immigrant groups pop up all over the world, and many of the places where they are resettled might surprise you. There are sixty thousand Vietnamese in Czech Republic, ninety-five thousand Iranians in Canada, a hundred thousand Iraqis in Sweden, two hundred thousand Kurds in Britain, and nearly seventeen hundred thousand Turkish citizens in Germany, to name a few. The United States hosts many pockets of refugee communities in unexpected places—fifty thousand Somalis in Minnesota, thirty-eight thousand Hmong in Wisconsin, tens of thousands of Iraqis in Detroit, and so on. 21 Culture is inextricably tied to language, so interpreters often find the greatest challenges in conveying terms that require a deep knowledge of their own or another culture. For example, Hmong in the United States have a significantly higher likelihood of contracting certain kinds of cancer than other population groups, but they traditionally have no word for “cancer” or even “cell.” Medical practitioners and linguists at the University of California (UC) at Davis have spearheaded an effort to create a Hmong neologism for cancer, mob khees xaws, but interpreters still have to explain relatively simple statements by a physician in great length, especially to newly arrived Hmong. This leads to a variety of problems, including late detection of cancer and the misunderstanding among Hmong immigrants that cancer is closely linked with their new home. As one Hmong leader said, “Cancer is so new that we do not yet have a word for it.” 22 In such cases, interpreters often do far more than bridge language gaps. They enable people from extremely different cultures to understand each other, especially when those individuals come into contact with each other for the very first time. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling