Found in Translation
Shampoo to Promote Hair Loss
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- MAC, Makeup, and Mexico
Shampoo to Promote Hair Loss
Many Americans know the Pert brand of shampoo. Before launching it in France, however, the savvy marketers changed the name to prêt, which means “ready.” Why? The word perte means “loss” in French, and the company understandably wanted more favorable connotations associated with their brand. MAC, Makeup, and Mexico A lavender-lovely Fergie asks us to enter a new kind of dreamscape, to feel the “Yes, we can!” of tomorrow, and to push forward on behalf of every man, woman and child affected by HIV/AIDS. If your heart doesn’t go out to the translator who has to render this statement into another language, we need to check to make sure it’s still beating. This creatively worded sentence, from a campaign for the ultra-hip MAC Cosmetics brand, is full of translation challenges. Not only must the translator reckon with the compound word lavender-lovely but also with the Yes, we can! slogan popularized by Barack Obama. Oh, and did we mention that the target market consists of 113 million people whose elected leader is not Obama, but Felipe Calderón? This is the kind of prose that Eleonora Cisneros González, a Spanish translator based in Mexico, translates for MAC all the time. MAC is well known for the training that it provides to its makeup artists all around the world, and even though she isn’t a makeup artist herself, Cisneros González knows this material in great depth. She translates all the material for basic training for makeup artists and the continual stream of training updates on all new collections and products. She also translates the company’s manual for its makeup artists. 14 But the inspirations behind the collections present some of the most complicated challenges for the translator. As in the example given at the start of this section, creative writers of the English text include frequent references to people or concepts that are popular only in America. Another challenge is that they often play with words in such a way that the product names rhyme, create puns, or even seem poetic. Sometimes they use slang, or even invent new words for product names. Translating for the cosmetic industry also requires a lot of research. You’ll not only find dictionaries and glossaries in Cisneros González’s library but bilingual makeup books too. Internet research is critical, because it’s more current and likely to have information on new trends. Web pages and blogs for which professional makeup artists and fans write and share their knowledge are important sources of information that can help her come up with the best translation. In addition, she also goes into the shops to look at products and read labels to stay current. “Whenever I have a magazine in my hands, I never put it down without reading the makeup section, because it’s very relevant for my job,” she says. She has also compiled her own glossary based on the many years she has worked for MAC. Looking at magazines as part of your work? Trying on cosmetics in department stores in the name of research? This kind of translation helps companies like MAC sell their products in other markets. And, it just goes to show that there is a job out there for every young girl (or boy) who loves playing with makeup, so long as she (or he) also loves to play with words. And, in case you’re wondering how to say a lavender-lovely Fergie in Spanish, Cisneros González conveyed this as “una Fergie encantadoramente envuelta en colores lavanda.” (The back-translation? “A Fergie charmingly wrapped in lavender hues.”) Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling