Found in Translation
Gre e n Dots for Me at Shunne rs
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- And the Oscar for Best Interpreter Goes to…
Gre e n Dots for Me at Shunne rs
Comedian Andy Rooney once joked that the original meaning of the word vegetarian was “lousy hunter,” but in Ireland, a little more choice is implied. The Irish Gaelic word for vegetarian is feoilséantóir, which translates literally as “meat shunner.” In India, where more than 30 percent of the population observe a vegetarian diet, all packaged foods are labeled with either a green dot (signifying vegetarian-friendly) or a red dot (not vegetarian-friendly), making words even less necessary. CHAPTER 6 Entertaining Fans and Playing to the Crowd in Translation A different language is a different vision of life. —Federico Fellini, Italian film director And the Oscar for Best Interpreter Goes to… When Jack Jason was a baby, his parents did not sing him lullabies. They didn’t listen for his cries on a baby monitor, or comment on the sweet sound of their newborn son’s coos. When he spoke his first words, they didn’t hear them. Yet Jason’s parents were some of the most loving, supportive, and attentive parents that one could imagine. They just happened to be Deaf. Jack Jason is known as a CODA, a child of deaf adults. As with most CODAs born in the United States, American Sign Language (ASL)—not English—is his native language. He grew up in California, so the only voice in his house was the voice on television. As he got older, Jason eventually became part of the hearing world, went to school, and learned to speak English (and Spanish). Contrary to popular belief, sign language is not universal—there are hundreds of signed languages in use throughout the world. For example, there are more than eighteen different sign languages used in Spanish-speaking countries. Wherever there are large communities of people who are deaf, signed languages emerge naturally, and usually without any dependence on spoken languages. Linguists have proven that signed languages are every bit as rich and complex as spoken languages. In fact, sign language tends to be more efficient than spoken language. For example, to tell a story in English takes 4.7 words per second, compared with 2.3 signs per second for ASL. These stats come from a psycholinguist and cognitive neuroscientist by the name of Ursula Bellugi. She studied people fluent in both ASL and English, and found that these individuals needed 210 words to tell a story in English, but could tell the same story in ASL with only 122 signs. 1 Another misconception is that sign language is all in the hands. In actuality, it is far more complex than that, which is why pictures of hand positions are insufficient to communicate in sign language. For example, in ASL, the same sign may mean something completely different depending on where it is in reference to the signer ’s body. The direction of the hand and where it is pointed is important for the meaning of the word. Facial expressions are also critical and can dramatically affect the meaning. As a child, Jason not only crossed language barriers—he served as the bridge between two completely different cultures—the Deaf and the hearing worlds. The term Deaf is capitalized to denote people are typically deaf since birth or a very young age and who identify themselves as culturally deaf in addition to physically deaf. When his teachers complained that Jason was getting in trouble for talking too much at school, his parents were delighted. They were glad their son was getting along so well in the hearing world. Of course, Jason was also the one interpreting for those parent–teacher meetings. In fact, Jason interpreted for all kinds of situations—everything from driving directions to interpreting for his mom at a Mary Kay cosmetics party. Even as a child, he felt proud of his ability to navigate two languages so smoothly and help his parents communicate with the hearing community. Interpreting always felt easy for him. 2 Fast-forward to today, and you’ll see Jason in some situations that also have a lot riding on them, but he’s as relaxed and at ease interpreting as he was as a kid. One moment you’ll find him rendering an acceptance speech at the Academy Awards. The next, you’ll see him standing next to Hollywood stars at galas and charity events. Turn on the television, and there he is, speaking to Larry King, Ellen, or Donald Trump. Peer over at the White House lawn, and you’ll find him having a conversation with President Obama. Jason interprets professionally for only one person, but she happens to be the most famous Deaf person in the world—Marlee Matlin. An Oscar-winning actress, Matlin has a lot riding on her interpreter ’s skills. While Matlin’s career success is due to her skill as an actress and her willingness to push boundaries, the ability to showcase her unique personality to the hearing world depends in great part on his work. That’s probably why, in her bestselling autobiography, I’ll Scream Later, Jason is one of the first people she thanks in the acknowledgments. 3 But Matlin does more than just express her appreciation for Jason in her book. He appears throughout the book, which chronicles her life and career, in numerous anecdotes and photos. She writes extensively about how they first met, how he became her only friend in New York when her career was just starting out, and how today, he runs her production company and works with her as a creative partner. Perhaps the most remarkable words Matlin writes about Jason have to do with his ability to interpret. “The memory that stays with me the most is how well he signed,” she recalls. “He was so fast I had to ask him if he was Deaf. I’d never seen a hearing person who could sign like that.” Matlin goes on to explain how Jason suggested once, when she was first getting to know him, that they go see a movie. When she reminded him that she wouldn’t be able to read lips on screen and that there was no captioning, he did not see a problem—instead, he volunteered to interpret the entire two-hour movie. Most working sign language interpreters need to take a break after every half hour. Not Jack Jason. And so off they went to see the Color Purple. Matlin comments, “During the film, I was amazed and fascinated by Jack’s ability, how he was able to deliver the subtext of the movie as well as the dialogue. It was a long movie, and at the end he was crying while interpreting it all for me. I couldn’t believe he could do that. I thought to myself that he had to be the best interpreter in the world.” Anyone who has seen Jason interpret on shows like the Celebrity Apprentice or Dancing with the Stars knows that his delivery into English is equally impressive. His voice is pleasant and confident but can convey a tremendous range of emotion, the perfect auditory mirror of Matlin’s expressive face and body language. It’s both a joy to watch Matlin and a pleasure to hear Jason. At times, the two seem to be one. After all, Jason is more than an interpreter for Matlin—he’s a business partner and a friend. And Jason was there not only for her wedding, but for the births of her four children—the children who saw their mom sign—rather than sing—their lullabies. Just like Jack Jason’s parents did. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling