Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- It’s Raining Falafel
Chine se Mamma Mia!
In 2011, the hit show Mamma Mia! made its debut in China, proving for the first time that it was possible to adapt a Western musical for Chinese theater. Forget literal translation—the team even incorporated Shanghainese slang to give the dialogue a local flavor. The cast also performed Mongolian and Tibetan folk dances that did not appear in the original. In fact, the adapted version included the Twisting Yangko, a traditional dance from the Chinese countryside with movements that imitate the action of planting rice. That’s definitely something you won’t see on Broadway! It’s Raining Falafel In contrast to opera, Hollywood provides entertainment for the masses. One measure of the success of a blockbuster is how many ticket sales it generates in other countries. Movie titles are critical for luring the crowds to the theater. Often, those titles include creative wordplay, double meanings, and other things that just don’t translate very well. So they have to be adapted for other countries. Just take the film Cloudy with a Chance of Meatballs. For the Israeli market, a decision was made to hold the meatballs. Instead, its title was changed to the more culturally relevant Rain of Falafel ( ). Some movie titles, when translated, give away more details about the plot. For example, Woody Allen’s movie Annie Hall was launched in German with the title Urban Neurotic (Der Stadtneurotiker), while in Latin America it became Two Strange Lovers (Dos extraños amantes). The recent comedy Knocked Up became Slightly Pregnant (Ligeramente embarazada) in South America, while in Italy the title went toward the other end of the spectrum, Very Pregnant (Molto incinta). In French Canada, the title was the rather straightforward Surprise Pregnancy (Grossesse surprise). Similarly, the movie American Pie transformed into Hot Apple Cake (Heißer Apfelkuchen) in German, while in Mexico it was translated as Your First Time (Tu primera vez). How about the movie Lost in Translation? Was its title rendered faithfully into other languages? Not exactly. In Brazilian Portuguese the title was Meetings and Missed Meetings (Encontros e Desencontros), while in European Portuguese it was Love in a Strange Place (O Amor É um Lugar Estranho), and in Italian, Love Translated (L’amore tradotto). In Polish and German it turned into Between Words (Miedzy slowami and Zwischen den Welten), and in Latin America it became Lost in Tokyo (Perdidos en Tokio). But these translations pale in comparison with our favorite. In French Canada, the title was translated as Unfaithful Translation (Traduction infidèle). Somewhere out there, there’s a translator with a great sense of irony, and, we’re willing to bet, a knowing chuckle. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling