Found in Translation
Swifter, Higher, Stronger… Louder?
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Swifter, Higher, Stronger… Louder?
London. Beijing. Athens. Sydney. Atlanta. Barcelona. Seoul. These are some of the cities that have hosted the most recent Summer Olympic Games, in which athletes from more than two hundred different nations participate. That’s a lot of countries, which means a lot of languages, which means—you guessed it—a lot of translation and interpreting. “People assume that interpreting for sports is easy. It’s not,” explains Bill Weber, chief interpreter for the Olympic games. 14 “In the summer, there are twenty-eight different sports, and interpreters have to prepare for all of them.” There are four hundred different disciplines within those sports. In other words, Weber has to find interpreters who can render words like tiller (archery), klaxon (water polo), and back kip (gymnastics) with the same ease as they interpret terms like clove hitch (sailing), sculling oar (rowing), and fetlock (equestrian events). But even the mastery of two languages is not enough to meet the standards for Olympic interpreters set by Weber, who speaks six languages with varying degrees of fluency. The interpreters he recruits need to have two sets of languages—active and passive. In a passive language, an interpreter can listen to and understand information in order to convey it into an active language, which is one they also speak fluently. Weber rarely recruits interpreters who have just one language combination. Ideally, they need to have at least two languages and a string of passive languages. This enables them to interpret in more directions, and for more athletes. It can be a challenge for interpreters to speak as the athletes speak, using less formal terminology. Many of these interpreters are not athletes themselves— they work primarily as conference interpreters, so they are more accustomed to the long-winded sentences of political speeches than the comparatively concise language of athletes. Because of this, interpreters have to refrain from using the high-level language they are used to using, which is more difficult than it might seem. The group of interpreters that Weber oversees is quite an elite one, and it changes somewhat with each Olympic Games. Because English and French are the two official languages of the Olympics, the team of interpreters is smaller when the host city is located in a country in which the members of the media speak either of these languages. For the Olympics in London, only about eighty interpreters were needed for Weber ’s team. For Beijing, two hundred were required because Chinese is not an official language. But what about all the communication that takes place when the camera isn’t rolling? In addition to the interpreters who work with Weber, there are typically between four thousand and ten thousand volunteer interpreters who work everywhere from the multilingual help desks to the playing fields. A tremendous number of other language services are used as well, such as telephone interpreting—used whenever an Olympian, family member, or staff member needs to communicate via telephone—or written translation— required for everything from the restaurant menus at the Olympic Village to the signs on bathroom doors. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling