Found in Translation
Translating Trash Talk at the World Cup
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Translating Trash Talk at the World Cup
More than a quarter of a million foreign visitors descended upon South Africa for the 2010 World Cup—including fans, referees, members of the media, and teams from thirty-two countries speaking seventeen different languages. As with most international sporting events, the World Cup always presents plenty of multilingual communication challenges. The organizers went to great lengths to arrange for interpreters for all the languages spoken by the visiting teams. In spite of these efforts, some interpreting snafus still took place. One of the most embarrassing translation- related moments was when FIFA provided an interpreter for a press conference with the team from Slovenia. There was just one problem—the interpreter spoke Slovak, which is spoken in Slovakia, not Slovenia. Teams from both countries were at the tournament, accounting in part for the mix-up. The Slovenes didn’t find it very funny. (Apparently, this wasn’t the first time the Slovenian team had been given a Slovak interpreter by mistake.) Even when the languages are matched up correctly, the interpreter ’s job is never easy, with both fans and competitors hanging onto every word as anticipation builds before a match. When Slovene midfielder Andrej Komac said, “Gremo na zmago” (We are going for the win), his interpreter rendered it in a slightly different way, saying, “We are going to win.” Because the interpreter ’s rendition was more definitive, his opponents thought Komac was trash-talking. Komac wasn’t the only victim of a mistranslation during the South African World Cup. Germany’s coach Joachim Löw said: “Wir wollen die Gegner spielerisch in Verlegenheit bringen” (We want to outplay our opponents). Professional translations from German into English are not exactly hard to come by, but Löw’s quote was mistranslated and published in the British media as saying that he wanted his team to “humiliate” and “embarrass” their opponents. (Of course, this might very well have been a reflection on the infamous British tabloid media rather than the translators.) Even though Komac and Löw were not speaking ill of their competitors, it’s common for players to curse during a game. As any soccer fan knows, referees can eject players for using obscene language. There were reports in the media that the referees in South Africa were given lists of curse words to memorize in all seventeen languages spoken by players at the World Cup. FIFA denied the reports, but some referees who speak English as a second language went on record to say that they had to spend some time getting familiar with the differences between British and American swear words. Swear words and trash talk are not the only high-risk areas of translation at a sporting event. When a reporter asked Diego Maradona a question about his affectionate habit of kissing and hugging his team members, Maradona took it to mean that the reporter was insinuating that he was homosexual. He began to defend himself, saying, “I like women,” and went on to describe his girlfriend’s appearance. As often happens, the interpreter was blamed for the confusion, even though the reporter ’s question was rendered correctly to Maradona. A lot of the translation work that took place for the World Cup in South Africa never made it in front of the camera crews—it happened well before the media arrived. Everything from tourist brochures, phrase books, advertisements, and South African–language booklets had to be translated. A multilingual country, South Africa has eleven official languages of its own— Afrikaans, English, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa, and Zulu—so many documents and written materials were translated not only into the languages of the participating teams but into the official tongues as well. Signage and way-finding materials had to be translated too. These items are critical to help the international players, organizers, and spectators get to the right locations. The signs were not only multilingual but multicultural. One sign showed a list of prohibited items that could not be brought into the stadium. As with stadiums in most countries, the sign depicted things like motorcycle helmets and umbrellas. But as a clear reminder that the event was taking place in South Africa, the sign also showed pictures of Zulu shields and spears. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling