Found in Translation
Ideas Worth Spreading Beyond English
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Ideas Worth Spreading Beyond English
Eighteen minutes. That’s the maximum time available to deliver a TED talk. But it’s a talk that will likely be watched by hundreds of millions of people around the world. If you’ve never seen a TED talk before, be prepared to get addicted. Imagine a collection of some of the world’s most dynamic speakers, sharing their thoughts on their life’s work in less than twenty minutes. Steve Jobs was among them, and it’s exactly that sort of “brainiac charisma” that characterizes most of TED’s speakers. The organization’s mission is to share ideas that can change the world. In the not-too-distant past, you’d have had to pay hundreds (if not thousands) of dollars to travel to a conference and bear witness to ideas like these, communicated by experts in every conceivable field of human knowledge. After taking time away from work and checking your bank balance, how many events could you realistically afford to travel to each year? One, maybe two? Now, picture yourself living in Swaziland. Or Laos. Or Nicaragua. And imagine that you don’t speak English. What would your hopes be of ever attending such talks, let alone understanding them? TED has solved both of those problems. Its thought-provoking talks are available to anyone with access to the Internet. Perhaps even more important, they are on offer in a whopping ninety-one languages, and rising fast. 9 And that’s where translation comes in. Go to the TED website, and you can find talks that have been subtitled by an impressive seventy-five hundred registered volunteer translators. 10 How did the project start? “Soon after we made TED talks available for the first time, people around the world began approaching us to see if they could subtitle the talks into other languages so they could be shared,” explains Kristin Windbigler, Open Translation Project manager at TED. 11 She points out that these enthusiastic individuals were not requesting TED to provide the subtitles; instead, they were volunteering to do it. “We heard this request over and over again, from dozens of people around the world, many of whom began subtitling talks on their own, just to share them with friends,” Windbigler points out. The requests were so persistent that TED knew it had to take them seriously. So the organization set about building a system that would allow volunteers to subtitle the talks in other languages. And the system works. More than a thousand talks have been translated, and 20 percent of all TED talk video views come from people watching with subtitles enabled. Volunteers translate TED talks into languages as diverse as Bislama, spoken natively by six thousand people in Vanuatu, and Hupa, a Native American language with less than two thousand speakers. On the other hand, you’ll also find plenty of translated talks that are available in languages with enormous populations, such as Malayalam, the mother tongue of thirty- six million people in India, and Khmer, with fifteen million speakers in Cambodia. But just because a language is widely spoken does not mean that it’s always easy to obtain information in it. Let’s consider Arabic, which has more than three hundred million native speakers. Arabic is a language that is growing in importance in the world. With more and more people obtaining access to the Internet each day, its growth rate is outpacing many other languages. In fact, one of the most prolific translators in the TED community speaks Arabic as his mother tongue. His name is Anwar Dafa-Alla, and he lives in Sudan. The talk that first inspired Dafa-Alla to translate with the goal of sharing it with others in his country and continent was called “African Einstein” by Neil Turok. It was the first of many talks that he would watch. As of December 2011, he had worked on more than 685 TED talks into Arabic. 12 The process TED uses requires one person to translate the talks and a second person to review the translations to make sure they are accurate. Dafa-Alla used to translate the majority of the talks into Arabic himself, but now he mostly reviews the translations of others. He speaks not only Arabic and English, but Korean—he’s obtaining his PhD in South Korea—and he works as a university professor in Sudan. Why does someone like Dafa-Alla donate his time and translation skills to TED? Like many of the volunteers, he is hungry for knowledge. “TED speakers are usually at the cutting edge of their fields and their technologies,” he explains. This can make the translation especially challenging. “You often end up coining new terms in Arabic, or coming up with a creative approach to the terminology. At the same time, you need to make sure that it can be understood by the average, everyday speaker.” But his own thirst for information is not the only motivator. Dafa-Alla wants to make sure others can also benefit from new ideas. At the same time, he also wants to make sure that the voices of Arabic speakers are heard. “We need to tell our own stories of our own lives, so that other people can learn from those stories too.” Apparently, Dafa-Alla’s underlying reasons for volunteering are similar to those of other translators who volunteer for TED. “They care deeply about making the world a better place. The democratization of ideas is very important to them,” Windbigler points out. After all, if the mission of TED is to share ideas that can change the world, translation spreads those ideas even further. One can only hope that, as time goes on, more and more TED talks will be available in languages that are subtitled into English instead. After all, great ideas can come from anywhere. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling