Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
FINAL NOTE
This book began with a dedication to translators and interpreters, and many of them have appeared as main characters in the stories we’ve shared. Now, as we end our journey, we thought you might like to know a bit more about how these often unsung heroes and heroines view their own work. There are hundreds of thousands of translators and interpreters throughout the world. Their lives and work are as varied as the stories in this book. The situations they encounter, the languages they speak, and the places they work are tremendously diverse. To give you a better idea of what their jobs entail, we conducted an informal survey of people who work in these professions. When we asked roughly twelve thousand translators and interpreters what they loved most about their work, they had plenty to say. Even at first glance, it’s clear they enjoy their jobs. In fact, when we asked about their work satisfaction, 96.4 percent of respondents said that they were either “very satisfied” or “satisfied.” But how do they believe they transform the world? One translator wrote, “No one can know every language in the world, but our work makes it possible for people to read everything anyway.” Another explained, “Because of my work as a translator of textbooks, children can learn in their native languages.” A legal interpreter pointed out, “By preventing miscommunication, I am also preventing lawsuits,” while a medical interpreter noted, “Medical interpreting improves public health.” And one person who worked as both a translator and interpreter summarized, “Without translators and interpreters, there would be no trade agreements, no international business, no globalization.” We also asked these professionals to tell us about the most unusual assignments they had ever received. The responses included such diverse answers as “going on a drug bust with the police” to “translating the daily journals of French movie critics at Cannes” to “translating a crane operator ’s manual.” Interpreters mentioned conveying the words of victims of trafficking, Nobel Prize winners, heads of state, and guests on The Jerry Springer Show. Translators mentioned converting Chinese phrases for tattoo parlors, due diligence documents for one of the largest business mergers in the twentieth century, and a survey about the usages of toilet paper. Some mentioned translating love letters, while others had to translate correspondence for private investigators between a woman who was cheating on her husband and the man she was cheating with. One respondent had interpreted for Pope John Paul II, while another mentioned interpreting for Fidel Castro. One person mentioned interpreting for a routine medical procedure in which the patient unexpectedly died, while another mentioned interpreting as a baby came into the world. We also asked translators and interpreters to do the ultimate in linguistic synthesis by picking a single word to describe their work. Some of the most common words they chose were fascinating, challenging, intriguing, and rewarding. A surprising number of them answered with the word supercalifragilisticexpialidocious. But many also selected words like creative, exciting, empowering, engaging, engrossing, fulfilling, interesting, stimulating, and varied. While the results of our poll seem to indicate that these folks are a happy bunch, there is no denying that translators and interpreters work, for the most Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling