«Фразеологизмы как способ отражения Языковой картины мира»
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
Download 42.72 Kb.
|
Фразеологизмы как способ (2)
2. 2. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литерату ным произведениям. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста. “Macbeth” The milk of human kindness – “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность To screw one’s courage to the sticking place – набраться храбрости, отважиться To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе At one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент Pride of place – высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие “Hamlet” To be or not to be? – Быть или не быть? To cudgel one’s brains – ломать голову над (чем-либо). The observed of all observers центр всеобщего внимания. To be hoist with one’s own petard – попасть в собственную ловушку To know a hawk from a handsaw – быть не лишенным элементарной проницательности; (~ уметь отличить кукушку от ястреба). There’s the rub. – Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта. In the mind’s eye – в воображении, мысленно Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) From whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) Заключение 1. Языковой картина мира – это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум. 2. Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. 3. Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. Многие ученые языковеды трудились над этой проблемой. Шарль Балли был первым, кто ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Среди отечественных лингвистов необходимо отметить В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд. 4. Систематизация фразеологизмов по академику В.В. Виноградову: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Download 42.72 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling