Г. Гулям «Ты не сирота». И. Бунин «Тень птицы»


Download 71.79 Kb.
bet1/2
Sana31.03.2023
Hajmi71.79 Kb.
#1311423
  1   2
Bog'liq
Г.Гулям Ты не сирота. И.Бунин Тень птицы


Тема: Г.Гулям «Ты не сирота». И.Бунин «Тень птицы»

План:


  1. Ты не сирота

  2. Различные аспекты изучения цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»; проблема цитаты структуре художественного произведения.

  3. Заключение

  4. Литературы

Ты не сирота


перевод с узбекского Анны Ахматовой
Придется писать. Однако понимаю, за столько лет забытия самого автора на Родине, стерлись из памяти многие строки.
 
Вином и мясом пахнет синий воздух,
Стол как земля, а мы вокруг, как звезды!
Вот наш инжир, вот винограда грозди!
Лепешки теплые, пока не поздно,
Я по куску вам отломлю, друзья!

Я отправляюсь к подруге, русисту, с просьбой найти произведение. Обыскав самые дальние уголки её книжных полок, нашли только отрывки.
- Не в фаворе он сейчас, - вздохнула подруга,- в программе только «Озорник» остался. Думаю, что уж много лет его на русском языке не переиздают. И, кстати, знаешь, тот вариант, который ты помнишь – урезанный цензурой. Так что ничем помочь не могу.

Горит очаг, смешав в домашнем дыме
Дыханье сада с ветерком пустыни.
Вот персики с бочками чуть седыми,
Но раньше их давайте взрежем дыню!
Мы в этом не раскаемся, друзья!

И что-то такая обида меня взяла… за недоступность обида, за забытие обида. И отправилась я в Национальную библиотеку. Тем более что повод был – сопроводить зарубежного гостя в отдел редких книг. И вот началась долгая процедура согласований, переговоров и инструктажа. Потому что не нужны были мне залакированные советские издания. Потому что хотелось мне увидеть ту самую единственную книгу 1943-го года, на обложке которой было: Гафур Гулям «Иду на Восток».

Теперь, когда уже всерьез сидим мы,
Отведайте самсы, казы, нарына!
Пусть их названья непереводимы,
Но чтобы суть понять, необходимо
Их все попробовать, друзья!

И вот я сижу в пустом маленьком читальном зале под надзором молоденькой библиотекарши, и душевное волнение не позволяет мне сразу открыть старую пожелтевшую книгу. Я кладу на неё ладонь и долго сижу так. Что ждет меня там, за потрепанной картонной обложкой? Переживание, разочарование, наивный совковый лубок?

Вот вносит Мухаррам, моя супруга,
Два блюда с пловом, два горящих круга!
Она прикладывает к сердцу руку,
И не спеша плывет от друга к другу,
И к плову приглашает вас, друзья!

Сначала оглавление. Да! Есть! «Ты не сирота» в переводе Анны Ахматовой. Будучи в эвакуции в Ташкенте Ахматова была столь впечатлена текстом, что взялась за перевод. Я начинаю читать книгу с середины. Два листа назад – знаменитое и забытое «Я –еврей!»
«Я – еврей!
Оживите
Священного храма
замшелые камни,
Стены Плача
Седой Палестины,
Где стон мой схоронен навек!...»

А вот удивительной красоты посвящение Ташкенту. И вот еще одно… А вот причина забвения в постсоветские годы – стихи о партии, вождях и трудовом народе. Я читаю и это. И мне не смешно. Гулям чист и искренен в своих строках. Не в угоду власти, а от сердца и с верою в идеалы, и в человека новой формации. И я читаю … читаю, перепечатывая на наладонник то, что хочется унести, оставить в себе навегда.

Наверное это правильно, и это знаково, что накануне праздника Победы, я имею возможность переписать здесь в журнале, стихотворение «Ты не сирота» с той самой книги, родившейся в войну и её пережившую. Тем более, что день рождения Гафура Гуляма – через день после праздника - 10 мая.

Ты не сирота.
перевод с узбекского Анны Ахматовой


Разве ты сирота?.. Успокойся, родной!
Словно доброе солнце, склонясь над тобой,
Материнской, глубокой любовью полна,
Бережет твое детство большая страна.

Здесь ты дома. Здесь я стерегу твой покой.
Спи, кусочек души моей, маленький мой!
Я — отец! Я что хочешь тебе подарю,
Станут счастьем моим .Все заботы мои...

День великой войны - это выдержки день,
Если жив твой отец, беспокойная тень
Пусть не тронет его средь грозы и огня,
Пусть он знает, растет его сын у меня!

Если умер отец твой,- крепись, не горюй.
Спи мой мальчик, ягненок мой белый усни.
Я - отец! Я что хочешь тебе подарю,
Станут счастьем моим все заботы твои.

Что такое сиротство - спроси у меня.
Малышом пятилетним в десятом году
Грел я руки свои у чужого огня.
Полуголый, таскал по дорогам нужду.

О, как горек сухой подаяния хлеб!
О, как жестки ступени чужого крыльца!
Я, приюта искавши, от горя ослеп,
И никто моего не погладил лица…

Испытал я, что значит расти сиротой,
Разве ты сирота? Спи спокойно родной…
Пока старый охотник - кочующий сон -
На меня не накинул волшебную сеть,
Гордой радости - чувства отцовского полн,
Буду я над кроваткой твоею сидеть,
Над головкою русой твоей, дорогой,
И смотреть на тебя, и беречь твой покой…

… Почему задрожал ты? Откуда испуг?
Может горе Одессы нахлынуло вдруг?
Иль трагедия Керчи? И в детском уме
Пронеслись, громыхая в пылающей тьме,
Кровожадные варвары, те, что губя
Все живое, едва не убили тебя!

Может матери тело любимой твоей,
С обнаженными ранами вместо грудей,
И руки её тонкой порывистый взмах
Отпечатались в детских тоскливых глазах?

Я припомню печальные эти глаза,
Когда выйду на битву громить палачей.
За ребяческий взор, что затмила слеза,
За разрушенный дом, за позор матерей -
Покараю я страшно двуногих зверей,

Этот Гитлер - ублюдок, не знавший отца, -
Он не матерью - подлой гиеной рожден,
Отщепенец понурый с глазами скопца -
Цену детства как может почувствовать он?

Этот Гитлер - навозный коричневый жук,
Плотоядно тупые усы шевеля,
Захотел, чтобы свой предназначенный круг
По желанью его изменила земля.

Чтобы людям без крова по миру блуждать,
Чтобы детям без ласки людей умирать,
Но земле выносить его больше невмочь.
Спи спокойно, мой сын, Скоро кончится ночь!

Спи спокойно, мой сын… В нашем доме большом
Скоро утру цвести. И опять за окном
Зацветут золотые тюльпаны зарниц,
В нашей книге домовой без счета страниц.
Будет памятна книга на все времена.
Сохранит твое имя навеки она!

Улыбаешься ты, и улыбка светла.
Не впервые ль за долгие, долгие дни
На лице исхудавшем она расцвела,
Как фиалка на тающем снеге весны?

И продрогший простор словно сразу согрет
Полусонной улыбки внезапным лучом.
Это скоро рассвет, Это белый рассвет.
Это белый рассвет у меня за плечом.

Различные аспекты изучения цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»; проблема цитаты структуре художественного произведения.
Надо сказать, что сходных работ по литературным источникам данного произведения Бунина нами не обнаружено, поэтому в реферативной части нашего исследования мы обратимся к работам ученых – литературоведов, которые посвященные другим аспектам изучения этого художественного произведения, так же мы рассмотрим работы, где говорится об отражении в творчестве Бунина темы Востока. В конце первой курсового проекта мы обратимся к теоретической работе Е. А. Козицкой, посвященной классификации и функциям цитаты в структуре поэтического текста. Она рассмотрена нами в целях создания теоретической основы анализа цитат, который нами будет произведен во второй, исследовательской части работы. Итак, обратимся к статье Т. К. Лобановой «Ориентальная проза Бунина и духовно- эстетическое наследие народов востока.[1] »
Обращение И. А. Бунина к ориентальной тематике представляет собой одно из проявлений общего интереса отечественной художественной мысли к Востоку. Проявления эти выразились, как мы знаем, в живописи( полотна Верещагина, Рериха), музыке(произведения Бородина, Римского – Корсакова), поэзии ( «Скифы» Блока).
Известно, что свое первое путешествие на Восток Бунин совершил в 1903 году. В 1907 году он посещает Афины, Яффу, Иерусалим, Хеврон, Иерихон, Вифлеем и др города. В результате этих странствий, как отмечает автор, и был создан цикл очерков «Тень птицы».
К 1911 году относится посещение писателем Цейлона. Путешествию этому и обязаны свом появлением на свет такие стихотворения, как «Цейлон», «Аллагала» а также более известные читателю рассазы «Братья и «Соотечественник». Рассказы эти примечательны глубоким проникновением в непростой внутренний мир героев, в природу характера, во многом чуждой русской. Известно что писатель для лучшего раскрытия образов своих восточных героев изучал памятники древнеиндийской философской мысли в том числе и знаменитую «Сутту – Нипату», сборник бесед и поучений. Цитатой именно из этого литературного памятника и открывается рассказ «Братья». В этом трагическом произведении, где автор не дает имен своим героям , юноша- рикша страстно влюблен в девушку и надеется на брак с ней. Однако ее продали для наслаждении богатым и разращенным людям, что повергло молодого человека в безмерное горе.
Личная драма заслонила собой смерть отца, старого рикши, оставшейся незамеченной для юноши. Так писатель показывает нам, что жажда сладострастия одних является источником несчастий для других. Для создания «настроения» повествования Бунин вводит в состав текста буддийские нравоучения и иногда даже стилизует под них собственные мысли.
В другом рассказе, «Соотечественник», писатель представляет нам Зотова, дельца, в начале своих дней бывшим посыльным у купцов в Москве и в итоге стал человеком, ведущим большие дела и наделенным широким полномочиями в Цейлоне. Как отмечает автор исследования, главный герой этого повествования изображен очень «приживчивым « и в основе приспособления Зотова к образу и условия жизни Цейлона лежат в скрытом, на первый взгляд, сходстве образа жизни острова и Родины Зотова – России.
Завершая обзор данной статьи, скажем, что автор находит описании возлюбленной главного героя рассказа «Чистый понедельник» налицо черты «восточной красавицы», к примеру «Смоляные волосы», «угольный бархат глаз и пр.




Download 71.79 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling