THE TRANSLATIONS OF “DAYS GONE BY” As we look at the novel "Bygone Days", we can see that a number of artistic image tools are used in it. In using the means of artistic imagery, the writer relied on his own style, the situation of that time, and the language. This increased the appeal of the work. We will analyze the means of artistic image one by one, considering the novel "Otkan Kunlar". As we know, there are different forms of metaphor. Metaphors are sometimes found in phraseological units. - Originality
- "If blood drips from your whip, you will enjoy life among a hundred wives."
- Translated by Mark Reese:
“If blood falls in drops from the horse whip, you can enjoy life among even a hundred women.” - Translated by Carol Ermakova
“If blood flows from your whip, let there be hundreds-your life will be free of sorrow.” Translated by Tokhtasinov - “If being a malicious husband among them, if they are a hundred, you can live not knowing troubles”
The meaning shift related to the natural phenomenon is mentioned in this passage. Bloody clouds mean dangers. The word cloud, especially black cloud, often describes sadness, grief, and suffering in literature. Here, the writer has added the bloody quality to the word cloud, intensifying the danger. - Originality
- “Har holda Toshkand ustiga yana qonliq bulutlar chiqdi, ishning oxiri nima bilan tinchlanar- bu bir xudog΄ag΄ina ma’lumdir.”
- Translated by Mark Reese:
- However, bloody clouds have appeared over Tashkent. Only God knows how this will resolve itself.
- Translated by Carol Ermakova
- Be that as it may, crimson clouds have once more gathered over Tashkent, and only the Most High sees how it shall all end.
- Tokhtasinov's translation
- But it looks like that again thickened bloody cloud came over Tashkent, only God knows how it's going to end!
Do'stlaringiz bilan baham: |