Great Britain / Grammar: Participle II task Great Britain
Download 418.01 Kb. Pdf ko'rish
|
6. Great Britain DAVRONOVA
Vocabulary:
isle — остров island — остров to separate — разделять tostretch — простираться estuary — устье реки deposits — залежи european — европейский the English Channel — Ла-Манш to be washed by — омываться to border on — граничитьс... to consist of — состоятьиз... mountainous peninsula — гористыйполуостров ironore — железная руда todiscover — обнаруживать current — течение severely — чрезвычайно decade — десятилетие monarchy — монархия Task 2. Participle II The functions of Participle II in the sentence. 1. Participle II as an attribute. When used as an attribute Participle II of transitive verbs corresponds to the Russian страдательноепричастие or действительноепричастие of some verbs ending in -ся, е.g. a broken chair (сломанныйстул), abroken cup (разбитаячашка), anews - paper published in Moscow (газета, издаваемаявМоскве), the prob -lem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийсянасобрании Participle II, as well as Participle I, can be used in pre-position (without any accompanying words) and in post-position (with one or more accompanying words). He answered through the locked door. (Wells) Он ответил через закрытую дверь. They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese lamps. (Eliot) Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими фонариками. Participle II of intransitive verbs which denote passing into a new state, corresponds to the Russian действительноепричастие or to an adjective. However, only in a few cases Participle II of an intransitive verb may be used attributively, mostly Participle II of the verbs to fade, to wither, to retire, to fall to fall, to vanish e.g. -faded leaves (увядшиелистья), a withered flower (засохший цветок), a retired colonel (отставнойполковник), a fallen star (упав -шаязвезда), the vanished jewels (пропавшиедрагоценности). An attribute expressed by Participle II may be detached; in this case it often has an additional meaning of an adverbial modifier: The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. (ConanDoyle) Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном колокольчика. Download 418.01 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling