Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
Исследования по туристическим материалам
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
1.2 Исследования по туристическим материалам
Жанр текста и принципы перевода тесно связаны друг с другом и являются вопросами, которые необходимо решать в процессе перевода. Основные экспонаты жанрового вида текста:Катарина Райс, Честерман и Питер Неймарк. По мнению Райс, причина классификации текстов заключается в том, что не существует универсального метода перевода, который мог бы решить все типы текстов. Райс классифицирует лингвистические тексты на выразительные, информативные, выразительные и аудиовизуальные [49, с. 5]. Ньюмарк разделяет тексты на три категории: выразительные, информативные и коммуникативные [49, с. 6]. Это показывает, что нам необходимо классифицировать текст перед переводом. Затем мы должны принять соответствующий метод перевода в соответствии с различными типами текстов. Однако, какой бы метод перевода ни был принят, он неотделим от принципа перевода — телеология. Skopos Throry назначения является основой теории функционального перевода. Она отстаивает поведенческую теорию, на основе которой основным критерием процесса перевода является цель текста, подчёркивая предполагаемую коммуникативную функцию перевода на языке и культуре 21 переводимого языка. Вот как он помещает это в свою книгу по теории цели «Теория перевода», Слово Skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчёркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудированию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит [22, с. 205]. В книге «Теоретические основы перевода» указываются конкретные ориентиры пурпусивизма: 1) перевод определяется его целью; 2) перевод информирует культурное общество о языке перевода, а его задачей является преобразование лингвистической и культурной информации языка-источника в информацию языка перевода; 3) перевод не даёт двусмысленной информации; 4) перевод не содержит двусмысленной информации; 5) перевод должен быть понятен сам по себе и т. д. Весь процесс перевода должен определяться целью акта перевода, т. е. «результат определяет метод». Таким образом, теория назначения помещает перевод в контекст теории человеческого поведения и открывает новый способ мышления в теории перевода, свободный от ограничений теории взаимного перевода. Download 1.15 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling