Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Исследования по туристическим материалам


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

1.2 Исследования по туристическим материалам 
Жанр текста и принципы перевода тесно связаны друг с другом и 
являются вопросами, которые необходимо решать в процессе перевода. 
Основные экспонаты жанрового вида текста:Катарина Райс, Честерман и 
Питер Неймарк. По мнению Райс, причина классификации текстов 
заключается в том, что не существует универсального метода перевода, 
который мог бы решить все типы текстов.
Райс классифицирует лингвистические тексты на выразительные
информативные, выразительные и аудиовизуальные [49, с. 5]. Ньюмарк 
разделяет тексты на три категории: выразительные, информативные и 
коммуникативные [49, с. 6]. 
Это показывает, что нам необходимо классифицировать текст перед 
переводом. Затем мы должны принять соответствующий метод перевода в 
соответствии с различными типами текстов. Однако, какой бы метод перевода 
ни был принят, он неотделим от принципа перевода — телеология. 
Skopos Throry назначения является основой теории функционального 
перевода. Она отстаивает поведенческую теорию, на основе которой 
основным критерием процесса перевода является цель текста, подчёркивая 
предполагаемую коммуникативную функцию перевода на языке и культуре 


21 
переводимого языка. Вот как он помещает это в свою книгу по теории цели 
«Теория перевода», Слово Skopos — древнегреческое, означающее «цель», что 
подчёркивает ориентированность процесса перевода на принимающую 
аудированию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к 
переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos 
каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого 
процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит
[22, с. 
205]. 
В книге «Теоретические основы перевода» указываются конкретные 
ориентиры пурпусивизма: 
1) перевод определяется его целью; 
2) перевод информирует культурное общество о языке перевода, а его 
задачей является преобразование лингвистической и культурной 
информации языка-источника в информацию языка перевода; 
3) перевод не даёт двусмысленной информации; 
4) перевод не содержит двусмысленной информации; 
5) перевод должен быть понятен сам по себе и т. д. 
Весь процесс перевода должен определяться целью акта перевода, т. е. 
«результат определяет метод». Таким образом, теория назначения помещает 
перевод в контекст теории человеческого поведения и открывает новый способ 
мышления в теории перевода, свободный от ограничений теории взаимного 
перевода. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling