“ххi асрда илм-фан тарақҚиётининг ривожланиш истиқболлари ва уларда инновацияларнинг тутган ўрни” мавзусидаги республика илмий-online конференцияси материаллари


Download 2.1 Mb.
Pdf ko'rish
bet223/226
Sana17.11.2023
Hajmi2.1 Mb.
#1782238
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   226
Bog'liq
November conf 2019 part 1

 
References 
1. Thombury Scott. How to Teach Speaking. Essex:Pearson Education Limited 2005, 80-84 p., ISBN:0-582-85359-l 
2. Littlewood William. Communicative Language Teaching Cambridge:Cambridg 
University Press 1994, pp.22-26., ISBN:0-521-2 
3. UR, Penny. ACourse in Language Teaching.- 2004,p 108 
4. HARMER, Jeremy. 2001,p242


“ХХI АСРДА ИЛМ-ФАН ТАРАҚҚИЁТИНИНГ РИВОЖЛАНИШ ИСТИҚБОЛЛАРИ ВА УЛАРДА ИННОВАЦИЯЛАРНИНГ 
ТУТГАН ЎРНИ” МАВЗУСИДАГИ РЕСПУБЛИКА ИЛМИЙ-ONLINE КОНФЕРЕНЦИЯСИ МАТЕРИАЛЛАРИ 
215 
ABOUT SOME TYPES OF TRANSLATION 
Mavluda Uliqova, 
Teacher of Andizhan state university 
 
Annotation. The given article is about types of translation. The text that is translated is 
called the 
source text
, and the language that it is translated into is called the target language. The 
product is sometimes called the target text. 
Key words: Technical translation, literary translation, misconceptions, back-translation, 
translations of sung texts. 
Translation is the comprehension of the 
meaning
 of a text and the subsequent production of 
an 
equivalent
 text, likewise called a "translation," that communicates the same 
message
 in another 
language. The text that is translated is called the 
source text
, and the language that it is translated 
into is called the target language. The product is sometimes called the target text. 
There are three main types of translation: technical translation, scientific translation, artistic 
(literary) translation, translation of documents, and general translation. 
Technical translation is the kind that can be considered one of the most highly demanded, as 
such translation requires technical knowledge of some specific field, be it reciprocating 
compressors or an anti-spam program. With such translations, usually translation agencies are 
preferred to free-lance translators because a good translation agency possesses not only a highly 
qualified translators with technical knowledge, but also a special glossary of technical terms that 
ensure that the terms used in the translation are homogeneous, and specialized proofreaders who 
make sure the translation not only sounds ok, but also will be of help to technicians who will work 
with it later.
Scientific translation. To this kind may be referred medical translations, translations of 
scientific works in various fields of studies ( chemistry, physics, mechanics), research works. A 
good translation agency will make sure that the terms used in the translation are special terms that 
will be understood by foreign researchers, doctors, and other specialists. Literary translations don't 
only require a thorough knowledge of the source and target languages, but also the ability to 
correctly translate the original feelings and to employ the most appropriate language means in the 
translation. A good translation agency will provide you with an experienced proofreader whose 
native language is the target language of the translation. Translation of documents is a kind of 
translation that in all cases has to be ordered from a translation agency because it requires a special 
certification. General translation is the simplest kind of all because it deals with a language without 
any special terminology or literary means. 
A "Вack-translation" is a translation of a translated text back into the language of the 
original text, made without reference to the original text. Back-translation is analogous to reversing 
(or inverting) a mathematical operation; but even in mathematics such a reversal frequently does not 
produce a value that is precisely identical with the original. In the context of machine translation, a 
back-translation is also called a "round-trip translation." 
Literary translation. Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems) is 
considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as 
translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the 
Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-
English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as 
literary translators, include Vasily Zhukovsky, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller 
and Haruki Murakami. 
Translations of sung texts whether of the above type meant to be sung or of a more or less 
literal type meant to be read are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work 
is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as 



Download 2.1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   226




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling