Имена собственные во фразеологических единицах русского языка


Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления


Download 52.16 Kb.
bet4/6
Sana23.12.2022
Hajmi52.16 Kb.
#1047229
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Баходиров Бобур Имена собственные во фразеологических единицах русского

2.2. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления

Исконно русские фразеологические обороты, как и слова, в качестве воспроизводимой единицы возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Они подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху раздельного существования трёх самостоятельных восточнославянских языков, является самой богатой, постоянно и интенсивно увеличивающейся и сейчас.


В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определённый момент стали фразеологическими.
Основными причинами превращения свободных сочетаний слов в устойчивые по своему составу и строению и целостные по значению фразеологические обороты являются следующие:
1) постоянное употребление свободных сочетаний слов в не прямом, а в обобщённом и образном значении;
2) появление в свободном сочетании слов слова связанного, фразеологически ограниченного употребления;
3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для данной исторической эпохи.
Кроме исконно русских фразеологических оборотов, во фразеологической системе русского языка есть разряд фразеологических оборотов, созданных по существующим в языке моделям. Фразеологизмы такого рода образуются по аналогии и появляются в речи всегда как новообразования, лишь постепенно входя в общее употребление.
Моделированные фразеологизмы появляются всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем употреблении.
Аимствованные фразеологические обороты - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. По своему характеру они распадаются на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первая группа довольно большая, более или менее стабильная и совершенно обрусевшая; вторая представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных и явно нерусских выражений, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.
После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (Ветхого завета, Псалтыри, Нового завета и т.д.). Многие из этих фразеологических старославянизмов настолько прочно вошли в русский язык, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.
От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее, уже в русском языке, на базе библейских и евангельских мифов.
Такими, например, являются обороты зарыть талант в землю, строить на песке, вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра и т.д.
Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается.
Кроме фразеологических калек, во фразеологической системе современного русского литературного языка имеется также группа фразеологических полукалек. Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода.
Фразеологические обороты исконно русского характера, имея в виду сферу первоначального употребления, можно разделить на несколько групп:
выражения из разговорно-бытовой речи, например: потерять голову, на босу ногу, в сорочке родился, на безрыбье и рак рыба, терпенье и труд всё перетрут; мал золотник, да дорог;
- выражения из профессиональной и жаргонной речи, например: разделать под орех, топорная работа, (из речи столяров), ставить в тупик, (из речи железнодорожников), играть первую скрипку, задавать тон (из профессиональной речи музыкантов).
- выражения из книжно-литературной речи:
- переосмысленные составные термины наук и производств, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю;
- устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называются крылатыми словами, например: А ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил (Крылов).
Вывод. С точки зрения происхождения во фразеологии можно выделить исконно русские фразеологические обороты и заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы возникли или унаследованы из более древнего языкового источника. В системе русского языка можно выделить разряд фразеологических оборотов, созданных по моделям. Моделированные фразеологизмы появляются всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера.
Заимствованные фразеологические обороты - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. К заимствованным фразеологизмам можно отнести фразеологические кальки и полукальки.
По сфере первоначального употребления фразеологические обороты исконно русского характера делятся на несколько групп:
- выражения из разговорно-бытовой речи,
- выражения из профессиональной речи, жаргонной речи,
- выражения из книжно-литературной речи.

Download 52.16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling