Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону


Глава III.  География малайского мира в средневековой арабской литературе


Download 1.58 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/96
Sana05.05.2023
Hajmi1.58 Mb.
#1430618
TuriРеферат
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   96
Bog'liq
diss yankovskaya

Глава III. 
География малайского мира в средневековой арабской литературе 
 
Немногие из рассмотренных источников содержат карты Юго-Восточной Азии, не все 
они дают координаты ее портов по широте и долготе. Большинство арабских авторов придер-
живается описательного стиля повествования, перечисляя местности одну за другой по прин-
ципу смежности. Переходы между рассказами часто выглядят как «За этим островом находит-
ся…» или «К этой стране примыкает…». В случае описания морских путей или конкретных пу-
тешествий приводятся топонимы вдоль определенного маршрута, в порядке их посещения. В 
рассказах о чудесах или интересных происшествиях страны и моря выступают не как цель по-
вествования, а в качестве фона, на котором разворачиваются события. Также сведения о гео-
графических объектах приводятся попутно в сообщениях о происхождении тех или иных пря-
ностей и благовоний.
Размеры островов и расстояния между пунктами указываются в фарса╜ах
1
замах
2
, ми-
лях
3
или днях пути. Последние мало проясняют картину, поскольку время в пути зависело не 
только от типа судна, но и от погодных условий. Взаиморасположение островов передается как 
«по правую…» или «по левую сторону», что, как правило, соответствует южному (право) и се-
верному (лево) направлениям (Tibbetts 1979: 18). Одни и те же топонимы нередко обозначают 
различные типы географических объектов – моря, страны, острова или города, причем острова-
ми называют места, таковыми не являющиеся. Слово джаз╖ра (араб. «остров» или «полуост-
ров») могло обозначать морской порт, т. е. любую местность, которой арабы достигали по мо-
рю, а также район или государство (Там же; Andaya 2001: 322-323). Что касается морей, то рас-
пространенной практикой было обозначение их по названиям стран, которые они омывают.
Некоторые авторы приводят последовательность морей, омывающих берега Юго-
Восточной Азии, с запада на восток. Так, ал-
Йа‘куби называет три моря: «Четвертое море на-
зывается Калāх-бāр, и в нем мало воды. Пятое море называется Салāхи╚. Это большое море со 
множеством чудес. Шестое море называется Казрандж. Там часто идут дожди». Ал-Мас‘уди 
также перечисляет моря с четвертого по шестое, но в иной последовательности: «За морем Хар-
канда находится море Калāха, оно же море Калāха и островов, за ним – море Карданджа, а за-
тем – море ┤анфа». Как и ал-Йа‘куби, он отмечает, что в море Калāха или Калāх-бāр мало воды, 
1
Фарса╜ – мера длины, равная около 6 км (Хинц 1970: 72).
2
Зам – мера длины, равная примерно 1/8 суток или трем часам пути по морю (Бузург ибн Шахрияр 1959: 
127). 
3
Арабская миля (м╖л) составляла около 2 км (1/3 фарса╜а) (Хинц 1970: 71). 


72
а в море Кардандж много дождей – вероятно, свидетельства этих авторов восходят к общему 
источнику. 
Арабские топонимы, относящиеся к малайско-индонезийскому региону, часто совпа-
дают с именами и титулами правителей и названиями пряностей. Написание географических 
названий, как и других неарабских терминов и имен, составляет отдельную сложность. Помимо 
невозможности передачи некоторых малайских звуков в арабской графике, интерпретация та-
ких слов осложняется также ошибками и вольной редактурой переписчиков. Отсюда периоди-
чески возникающая путаница между Занджем и Зāбаджем, а также такие различия в написании, 
как Срибуза и Сер╖ра, фанджаб и ╗анджаб. Смешение топонимики Малайского архипелага с 
индийской или африканской встречается в арабских текстах повсеместно. В последнем случае 
это связано не только с отождествлением разных топонимов из-за их созвучия, но и с унаследо-
ванной арабами от Птолемея концепцией Индийского океана и представлением о сближении 
берегов Китая и Восточной Африки. Значительную путаницу создает смешение таких топони-
мов, как ├мāр (Кхмер), ├умр (Мадагаскар) и ├амр╛н (Ассам), а также местонахождение остро-
вов Ўā╗ўā╗, которые отождествляют то с Японией, то с островами у восточноафриканского по-
бережья, то с некоторыми островами Малайского архипелага.
Возникающая неразбериха объясняется не столько недостаточным знанием арабами 
малайско-индонезийского региона, сколько компилятивными методами, свойственными араб-
ским авторам. Сложно представить, чтобы ходившие на восток моряки могли спутать острова, 
расположенные в разных частях океана, хотя, конечно, большинству из них был знаком лишь 
небольшой участок акватории. Не выезжавшие с Ближнего Востока географы-книжники, пи-
савшие о Юго-Восточной Азии, имели гораздо более слабое представление о регионе. Они сво-
дили вместе сведения из доступных им источников, то объединяя рассказы о разных местностях 
в один по причине созвучия их названий, то описывая одно и то же место под различными то-
понимами. Более того, компилируя материал из текстов разного времени, географы помещали 
современные им названия бок о бок с топонимами, вышедшими из употребления несколькими 
веками ранее. В малайском мире гибли и возникали государства, возвышались и приходили в 
упадок города, однако их названия, раз попав в арабскую географическую литературу, вплоть 
до позднего средневековья передавались поколениями авторов, которые безуспешно пытались 
соотнести их с более поздними топонимами. Ярким примером этой тенденции служит описание 
Юго-Восточной Азии, данное Ибн Саидом и содержащее новый материал наряду со старым. 

Download 1.58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   96




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling