Издательство


Download 2.12 Mb.
bet135/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

...Часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как Луком пахнет из пожарной Пречистенской команды (Булгаков. Со­бачье сердце).
...// doit être 4 heures de l'après-midi, à en juger par l'odeur d'oignon qui vient de la caserne de pompiers de la Pretchistienka.
Булгаков в этом высказывании, принадлежащем уличной соба­ке, использует просторечный вариант: он употребляет словосочета­ние пожарная команда для обозначения помещения, где располо­жились пожарные. В результате такого метонимического переноса у словосочетания пожарная команда появляется новое, простореч­ное, не зафиксированное словарями значение помещения, где располагаются, отдыхают, несут дежурство и едят пожарные. Ина­че говоря, это словосочетание начинает обозначать новое поня­тие. Французский переводчик использует словосочетание caserne de pompiers, которое и обозначает это понятие (букв, казарма по­жарных). В то же время во французском языке развилось пере­носное значение также на основе метонимии: caserne — это сол­даты, размещенные вместе в казарме.
В обоих языках слова, использованные в переводе в качестве эквивалентов, обозначают по два понятия:
команда
caserne

группа людей помещение
помещение группа людей

Понятия, заключенные во французском слове caserne и в рус­ском слове команда, оказываются в отношении перекрещивания. В зоне их пересечения оказывается по меньшей мере один объект: Пречистенская пожарная команда caserne de pompiers de la Pre­tchistienka.

Как мы могли заметить, отношение логического подчинения понятий возникает в случаях, когда хотя бы в одном из сталкива­ющихся в переводе языков слово или словосочетание заключает в себе не одно, а несколько понятий, развившихся в результате пе­реноса содержания понятия на иные подмножества объектов.
447

Частным случаем дифференциации, построенной на логиче­ском отношении перекрещивания понятий, является семантиче­ское перераспределение.
Ю. Найда, анализируя в книге «Теория и практика перевода» принципы и причины перераспределения семантических компо­нентов в процессе межъязыковой транспозиции тех или иных элементов высказывания, приводит в качестве примера синтети­ческого, т.е. объединяющего, перераспределения возможную за­мену английского словосочетания brothers and sisters его семанти­ческим аналогом — словом siblings. Смысл высказывания Найды в том, что семы (семантические компоненты), распределенные по двум лексемам: brothers (лица мужского пола, рожденные от тех же родителей, что и X) и sisters (лица женского пола, рожденные от тех же родителей, что и X) оказываются объединенными, со­вмещенными в семантической структуре лексемы siblings, в кото-рой стирается сема полового различия.
Известно, что в русском языке нет общего слова, которое бы синтезировало, объединяло в себе значения слов брат и сестра, поэтому эквивалентный перевод данного фрагмента невозможен. Транспозиция, которую применяет в этом случае переводчик текс­та Найды на русский язык, состоит в так называемом функцио нальном переносе. Переводчик подбирает в русском языке такую оппозицию, которая, находясь в пределах того же семантического поля, что и лексическая оппозиция текста оригинала, имеет обобщающий термин. В тексте перевода возникает оппозиция сын дочь, т.е. такие два слова, значения которых покрываются третьим обобщающим словом — дети.
Можно ли считать такую замену адекватной? Конечно, ведь переводчик сохранил главное — проиллюстрировал верным при­мером идею Найды о существовании определенного способа се­мантического преобразования, возможного в переводе.
Семантическое перераспределение является объективным фактом межъязыковой асимметрии семантических полей, сопо­ставляемых в переводе языков. В основе его лежит асимметрия представлений о членении действительности разными языками иначе говоря, асимметрия языковых картин мира.
Механизм межъязыковой транспозиции, основанной на се­мантическом перераспределении, можно легко понять, опираясь на метод компонентного анализа. Данный метод исследования содержательных единиц языка основан на гипотезе о том, что значение языковых единиц складывается из некоторой совокуп­ности семантических компонентов — сем (см. гл. 2).
Асимметрия семантических отношений проявляется в самых простых классах слов.
448
Так, привычное для французской официальной речи обраще­ние mesdames, mesdemoiselles, messieurs в русском переводе пре­вратится в дамы и господа. Русской официальной речи не свой­ственно различать женщин по возрасту и семейному положению. В слове дамы отсутствуют дифференциальные семы возраста и се­мейного положения, имеющиеся в семантике французских слов mesdames, mesdemoiselles. При переводе происходит некий семан­тический синтез, так как слово переводящего языка синтезирует ядро значений двух слов языка оригинала.
Во французском языке слово madame (форма мн. числа mes­dames, сокр. форма в письменной речи: Mme) представляет собой универсальную форму обращения к женщинам замужним, нахо­дящимся в возрасте замужества или же занимающим какой-либо важный пост. Оно может использоваться как изолированно, так и при имени собственном. Слово madame содержит в себе и сему определенного уважения к личности, к которой обращаются та­ким образом. В этом плане оно входит в оппозицию со словом mademoiselle, которое, кроме того что служит обращением к мо­лодой незамужней особе, содержит и сему несколько меньшего уважения, чем обращение madame. Противопоставление этих двух форм тонко подмечено Мопассаном в повести «Пышка»: «Ей предоставили на размышление целый день. Но теперь ее уже не величали, как прежде, "мадам"; ей говорили просто "мадемуа­зель", хотя никто не знал хорошенько почему именно; вероятно, для того, чтобы подчеркнуть, что она уже несколько утратила уважение, которого ей удалось добиться, и чтобы дать ей почув­ствовать постыдность ее ремесла». Это же слово употребляется в речи с именем собственным при упоминании о женщине в третьем лице, что объясняется не столько нормами речевого этикета, сколько функциональной необходимостью: во французском язы­ке фамилии людей не имеют специальных форм женского рода. Слово madame коррелирует со словом monsieur {messieurs, M.), ис­пользуемом при обращении к мужчинам или при упоминании о мужчинах в третьем лице. Поэтому madame (или Mme) и monsieur (или М.) выполняют смыслоразличительную функцию, помогая безошибочно определить, идет ли речь о мужчине или о женщи­не с одинаковой фамилией, например:


  1. Download 2.12 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling