Издательство


Download 2.12 Mb.
bet136/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Allons, mesdames, pas de cérémonie, acceptez, que diable!

  1. Alors son mari... demanda... si elle lui permettait d'offrir un petit
    morceau à Mme Loiseau.

В русском языке для аналогичных ситуаций общения имеется несколько форм. При обращении к жене важной персоны, а так­же к женщине, занимающей важный пост, возможно обращение

15- iSioi
449

госпожа. Этой же форме в переводах на русский язык в зависи­мости от контекста могут соответствовать по меньшей мере пять слов {дама, женщина, сударыня, барыня, мадам).
Можно ли считать эквивалентной французскому слову толь­ко одну из этих форм или каждая является эквивалентом? Вопрос достаточно спорный в связи с тем, что все русские формы могут относиться к тем же референтам, что и французская madame. Бо­лее того, каждая межъязыковая пара обладает всеми свойствами эквиваленции, т.е. симметрии, реверсивности и рефлексии.
Слово госпожа переводит французское madame, стоящее пе­ред именем замужней женщины (как реальной, так и литератур­ного персонажа), если о ней говорят в третьем лице: Madame Bovary Госпожа Бовари. Оно обычно возникает в переводе также в случаях, когда французское madame употреблено в обращении:
Madame Dubois — Госпожа Дюбуа!
Madame la Doyenne Госпожа декан!
Слово сударыня может возникнуть в переводе как эквивалент французского обращения madame, если за ним не следует имя собственное, для придания тексту определенной стилистической окраски. Оно позволит произвести некоторую историческую адаптацию текста в случае, когда описываемые в исходном тексте события исторически будут соответствовать тому периоду, когда в русской речи было принято данное обращение:
«Вы неправы, мадам, потому что ваш отказ может повлечь за собой серьезные неприятности» (Пышка).
«Сидр был хорош, и чета Луазо, а также монахини пили его из экономии» (Пышка).
«Г-н Воланви с женой ужинали, сидя в самом конце стола» (Пышка).
«Да, сударыня, люди эти только и делают, что едят картошку со свининой...» (Пышка).
Метафорическая дифференциация
В.Г. Гак отмечает, что «отношение перекрещивания» представляет собой логическую основу семантического процесса переноса, который существует в двух разновидностях: перенос по сходству (метафора) и перенос по смежности (метонимия). На семантическом уровне принимает форму устранения или замены архисемы при сохранении дифференциальной семы, которая ста­новится исходной семой наименования1.
' Гак В.Г. Языковые преобразования. С. 471. 450
Такой метафорический перенос он интерпретирует следующей формулой: А•б трус (А — «человек», б — «трусость») > Б-в заяц (Б «трусость», в — «заяц»)1.
, Это можно обозначить формулой: А∩В= В∩А, где А — класс людей, В — класс зайцев, П — символ перекрещивания объемов понятий. В речевом выражении эта формула должна выглядеть следующим образом: есть такие люди, которые одно­временно являются зайцами, и есть такие зайцы, которые одно­временно являются людьми. Представляется, что классы людей и классы зайцев вряд ли имеют такую зону пересечения. Если по­нятий три, то отношения перекрещивания должны обладать свойством транзитивности, которое можно проверить следующей формулой: А Q = (А В) П С = В C), где С обозна­чает класс трусов. Из этой формулы следует, что если есть люди, которые одновременно являются и зайцами, и трусами, то есть такие трусы, которые являются и зайцами, и людьми, а также зайцы, которые одновременно являются и трусами, и людьми. И в этом случае мы попадаем в порочный круг, так как нет зай­цев, которые одновременно были бы людьми. Понятие человек-заяц представляет собой пустой класс, а отношение перекрещива­ния с пустым классом невозможно2, если, разумеется, речь не идет о высказываниях, авторы которых умышленно используют понятия пустых классов, например в мифах, сказках и т.п., где вымышленные персонажи, животные и пр. уподобляются людям.
Несмотря на видимую алогичность, метафорическое употреб­ление имени заяц для обозначения понятия трусливый человек ре­ально существует и к тому же весьма распространено и устойчи­во. Такую метафору иногда называют ломаной, т.е. противоречи­вой, приводящей к объединению логически несовместимых по­нятий.
На самом деле эта логическая несовместимость — только внешняя. Но отношения между понятиями более сложные. Отно­шения между понятием человек и понятием заяц, которые распо­ложены в разных предметных областях и не имеют пересекаю­щейся зоны, устанавливаются через третье понятие, с которым каждое из этих понятий оказывается в отношениях перекрещива­ния. Именно это третье понятие и служит основой для переноса значения. Так, с помощью логической операции умножения понятий мы можем установить отношение перекрещивания между поня­тиями человек и трус: есть такие люди, которые являются трусами, и есть такие трусы, которые являются людьми. В зоне пересечения оказываются объекты, подпадающие под содержание нового по-

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling