Издательство
Download 2.12 Mb.
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода
Allons, mesdames, pas de cérémonie, acceptez, que diable!
Alors son mari... demanda... si elle lui permettait d'offrir un petit morceau à Mme Loiseau. В русском языке для аналогичных ситуаций общения имеется несколько форм. При обращении к жене важной персоны, а также к женщине, занимающей важный пост, возможно обращение 15- iSioi 449 госпожа. Этой же форме в переводах на русский язык в зависимости от контекста могут соответствовать по меньшей мере пять слов {дама, женщина, сударыня, барыня, мадам). Можно ли считать эквивалентной французскому слову только одну из этих форм или каждая является эквивалентом? Вопрос достаточно спорный в связи с тем, что все русские формы могут относиться к тем же референтам, что и французская madame. Более того, каждая межъязыковая пара обладает всеми свойствами эквиваленции, т.е. симметрии, реверсивности и рефлексии. Слово госпожа переводит французское madame, стоящее перед именем замужней женщины (как реальной, так и литературного персонажа), если о ней говорят в третьем лице: Madame Bovary — Госпожа Бовари. Оно обычно возникает в переводе также в случаях, когда французское madame употреблено в обращении: Madame Dubois — Госпожа Дюбуа! Madame la Doyenne — Госпожа декан! Слово сударыня может возникнуть в переводе как эквивалент французского обращения madame, если за ним не следует имя собственное, для придания тексту определенной стилистической окраски. Оно позволит произвести некоторую историческую адаптацию текста в случае, когда описываемые в исходном тексте события исторически будут соответствовать тому периоду, когда в русской речи было принято данное обращение: «Вы неправы, мадам, потому что ваш отказ может повлечь за собой серьезные неприятности» (Пышка). «Сидр был хорош, и чета Луазо, а также монахини пили его из экономии» (Пышка). «Г-н Воланви с женой ужинали, сидя в самом конце стола» (Пышка). «Да, сударыня, люди эти только и делают, что едят картошку со свининой...» (Пышка). Метафорическая дифференциация В.Г. Гак отмечает, что «отношение перекрещивания» представляет собой логическую основу семантического процесса переноса, который существует в двух разновидностях: перенос по сходству (метафора) и перенос по смежности (метонимия). На семантическом уровне принимает форму устранения или замены архисемы при сохранении дифференциальной семы, которая становится исходной семой наименования1. ' Гак В.Г. Языковые преобразования. С. 471. 450 Такой метафорический перенос он интерпретирует следующей формулой: А•б трус (А — «человек», б — «трусость») —> Б-в заяц (Б — «трусость», в — «заяц»)1. , Это можно обозначить формулой: А∩В= В∩А, где А — класс людей, В — класс зайцев, П — символ перекрещивания объемов понятий. В речевом выражении эта формула должна выглядеть следующим образом: есть такие люди, которые одновременно являются зайцами, и есть такие зайцы, которые одновременно являются людьми. Представляется, что классы людей и классы зайцев вряд ли имеют такую зону пересечения. Если понятий три, то отношения перекрещивания должны обладать свойством транзитивности, которое можно проверить следующей формулой: А ∩ (В ∩ Q = (А ∩ В) П С = В ∩ (А ∩ C), где С обозначает класс трусов. Из этой формулы следует, что если есть люди, которые одновременно являются и зайцами, и трусами, то есть такие трусы, которые являются и зайцами, и людьми, а также зайцы, которые одновременно являются и трусами, и людьми. И в этом случае мы попадаем в порочный круг, так как нет зайцев, которые одновременно были бы людьми. Понятие человек-заяц представляет собой пустой класс, а отношение перекрещивания с пустым классом невозможно2, если, разумеется, речь не идет о высказываниях, авторы которых умышленно используют понятия пустых классов, например в мифах, сказках и т.п., где вымышленные персонажи, животные и пр. уподобляются людям. Несмотря на видимую алогичность, метафорическое употребление имени заяц для обозначения понятия трусливый человек реально существует и к тому же весьма распространено и устойчиво. Такую метафору иногда называют ломаной, т.е. противоречивой, приводящей к объединению логически несовместимых понятий. На самом деле эта логическая несовместимость — только внешняя. Но отношения между понятиями более сложные. Отношения между понятием человек и понятием заяц, которые расположены в разных предметных областях и не имеют пересекающейся зоны, устанавливаются через третье понятие, с которым каждое из этих понятий оказывается в отношениях перекрещивания. Именно это третье понятие и служит основой для переноса значения. Так, с помощью логической операции умножения понятий мы можем установить отношение перекрещивания между понятиями человек и трус: есть такие люди, которые являются трусами, и есть такие трусы, которые являются людьми. В зоне пересечения оказываются объекты, подпадающие под содержание нового по- Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling