Издательство


Download 2.12 Mb.
bet39/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.
155
двух языков — английского и французского — в дебатах в канад­ском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государ­ственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обяза­тельно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создает­ся официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашиль Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправ­ляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организа­ции переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.
В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Каана создается Феде­ральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федераль­ную администрацию. Роль этого государственного органа в раз­витии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, вне­дрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотно­шений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Од­ним из основных аспектов деятельности Федерального бюро пе­реводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2.
Если практическая деятельность Федерального бюро перево­дов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические
1 Delisle J. Op. cit. P. 65-120.
2 См.: Cormier M.C., Francoeur A. Bibliographie (1988—1999). Lexicologie,
lexicographie, terminologie et terminographie, traduction et interprétation, langues et
linguistique, dictionnaires, cédéroms. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Réseau LTT. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Montréal, 2000.
3 В настоящее время это Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также
еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муници­
пальных и международных организациях Канады.
156
и лексикографические разработки, подготовленные переводчика-ми и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенауч­ную ценность.
Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде по­казывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодо­творное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте.

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling