Издательство
Download 2.12 Mb.
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода
Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.
155 двух языков — английского и французского — в дебатах в канадском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обязательно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создается официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашиль Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организации переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах. В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Каана создается Федеральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федеральную администрацию. Роль этого государственного органа в развитии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, внедрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотношений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Одним из основных аспектов деятельности Федерального бюро переводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2. Если практическая деятельность Федерального бюро переводов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические 1 Delisle J. Op. cit. P. 65-120. 2 См.: Cormier M.C., Francoeur A. Bibliographie (1988—1999). Lexicologie, lexicographie, terminologie et terminographie, traduction et interprétation, langues et linguistique, dictionnaires, cédéroms. Document de travail. Agence Universitaire de la Francophonie. Réseau LTT. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Montréal, 2000. 3 В настоящее время это Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муници пальных и международных организациях Канады. 156 и лексикографические разработки, подготовленные переводчика-ми и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенаучную ценность. Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде показывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодотворное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling