Издательство


Download 2.12 Mb.
bet137/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

Гак В.Г. Указ. соч. С. 471.
См., напр.: Свинцов В.И. Логика. М, 1987. С. 45.
451
нятия, родившегося в результате умножения и называемого логи­ческим произведением — трусливый человек. В непересекающихся зонах оказываются, во-первых, люди, которые не имеют призна­ка трусливый, и, во-вторых, не-люди, характеризующиеся именно признаком трусливости, например зайцы. Таким образом, поня­тия люди и зайцы находятся в непересекающихся зонах, а отно­шения между ними являются не отношением перекрещивания, а отношением внеположенности. Благодаря той же операции мы можем получить в результате умножения понятий заяц и трусли­вость производное понятие трусливый заяц. Умножение друг на друга этих двух новых понятий трусливый человек и трусливый заяц производит третье понятие — трусливое существо. Это третье производное понятие и лежит в основе метафорического перено­са имени одного предмета на имя другого. Мы видели, что поня­тие не-люди, оказывающееся в пустой зоне при пересечении по­нятий человек и трус, имеет нечеткий, размытый объем, в него могут входить любые живые существа (ведь именно в этой пред­метной области расположены оба понятия), которым может при­писываться признак трусливости: лани (напр., пугливая лань), пингвину {глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесы), кролику (напр., французский антифрастический сравнительный оборот: brave comme un lapin храбрый, как кролик) и даже медве­дю (ср.: медвежья болезнь как признак особенно сильного страха). Именно размытость объема понятия, отмечаемая при метафори­ческом переносе, объясняет то, что в разных языковых культурах одним и тем же классам животных приписываются разные при­знаки. Так, во французском языковом мышлении образ зайца ас­социируется не только с трусостью, но и с быстротой (ср.: lièvre быстрый, расторопный человек и лошадь, задающая быстрый темп в упряжке), а также обиды и преследования (mener une vie de lièvre вести жизнь, полную обид и преследований), настороженность (dormir en lièvre чутко спать), слабоумие (mémoire de lièvre ~ де­вичья память; cervelle de lièvre ≈ куриные мозги), чистоплотности (propre comme un lièvre вылизанный, как кошечка) и пр. «Бли­жайший сородич» зайца — кролик помимо трусости ассоциируется с распутством, сладострастием, пьянством, осторожностью, опыт­ностью, неприятным запахом и др., что так же ярко проявляется во фразеологии:
Le lapin des lapins — забулдыга, отчаяный парень, гуляка;
Un fameux (rude) lapin сильный, уважаемый человек, поклон­ник женщин;
Un vieux lapin — стреляный воробей»;
Un chaud lapin страстный человек, сладострастник, поклон­ник женщин;
Sentir le lapin плохо пахнуть, вонять козлом, вонять псиной.
452
Мы выделили некоторые имена во фразеологических оборо­тах русского языка, рассматриваемых иногда в качестве эквива­лентных французским, чтобы показать, что непересекающиеся области понятий, объединенных отношением перекрещивания через третье понятие, могут быть заполнены различными под­множествами. Понятия, возникающие в результате метафориче­ского переноса, более точно будут национальными концептами, а не понятиями. Такие национальные концепты с неясным содер­жанием и неточным объемом доставляют немало хлопот перевод­чикам и иногда заставляют их прибегать к разъяснениям, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных про­блем перевода фразеологизмов, сравнительных оборотов и других образных выражений. Переводчик всякий раз должен делать вы­бор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка ориги­нала. В первом случае он выбирает среди понятий, не оказавшихся в пересекающейся зоне, такой класс объектов, которому традици­онно приписывается данный признак. Например, французскому высказыванию il a la cervelle de lièvre или английскому he is hare­brained в переводе на русский язык может соответствовать у него куриные мозги. Во втором случае, если система смыслов исходного текста требует сохранения первоначального образа, переводчику придется создать собственное образное выражения по наиболее приемлемой модели переводящего языка.

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling