K awabata y asunari 川端康成 川端康成 (1899 – 1972)


Download 63.88 Kb.

Sana07.12.2017
Hajmi63.88 Kb.

K

AWABATA

Y

ASUNARI

川端康成


川端康成

川端康成


川端康成

(1899 – 1972)

_fra modernità e tradizione_

Kawabata Yasunari was the first Japanese to win the Nobel Prize for 

Literature.

The award was made in 

1968


, exactly 

one hundred years 

after the new era of Japanese literature opened with the Meiji 

restoration

. Kawabata was unquestionably a 

modern


man, and his works 

dealt exclusively with the lives of contemporaries, but the Nobel Prize 

Committee honored him because of the special affinities his works 

revealed with 

Japanese traditions

. The Japanese public was naturally 

delighted to learn of the award, though surprise was expressed that a 

writer who was difficult to understand even for Japanese should have 

been so appreciated abroad.

Kawabata, whose earlier photographs often brought to mind a deer 

Kawabata, whose earlier photographs often brought to mind a deer 

frightened by a sudden flash of light, now showed smiles to the camera. 

But less than four years later he was dead, a suicide for reasons he did 

not disclose.  

(Donald KEENE, Dawn to the West, P. 786)


N

OBEL PER LA LETTERATURA

, 1968

CERIMONIA DI CONSEGNA



Utsukushii Nihon no watakushi 

美しい日本の私


Discorso per il Nobel, 1968

Discorso per il Nobel, 1968



Utsukushii Nihon

: la bellezza è nella tradizionale visione della natura 

sublimata nella poesia, espressione del fine animo umano, e poi plasmata 

nelle arti tipicamente giapponesi (la cerimonia del té, i giardini,  la poesia 

classica...) e nello zen.

Bel


Giappone

(relazione)

io

Watakushi

La letteratura  cui fa riferimento per raccontare il “suo” 

Giappone all’Occidente è quella Heian. Cita  l’Ise monogatari, e parlando del 



Genji monogatari stabilisce le fondamenta della sua stessa letteratura:

Da ragazzino anche se ancora non conoscevo bene la lingua antica, le mie 



letture erano per lo più costituite dai classici della letteratura Heian e fra 

questi la Storia di Genji, credo, è l’opera che più si è impressa nel mio cuore. 

Per centinaia d’anni, dopo che la Storia di Genji è stata scritta, il romanzo 

giapponese ha cercato di eguagliarlo, ha continuato a proporne varianti e 

imitazioni.” 

(

Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi)



Utsukushii Nihon no watakushi 

美しい日本の私


Discorso per il Nobel, 1968

Discorso per il Nobel, 1968

Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi

(...) Il professor Yashiro Yukio, esperto di arte orientale e occidentale, 

antica e moderna, (...) ha detto che una delle “caratteristiche dell’arte 

giapponese” può essere sintetizzata in una sola frase poetica: 

“Pensare agli amici quando è il tempo della neve, della luna e dei fiori 

di ciliegio.

Quando vediamo la bellezza della neve, quando vediamo la bellezza 

Quando vediamo la bellezza della neve, quando vediamo la bellezza 

della luna, in breve, quando apriamo gli occhi sulla bellezza dei 

singoli momenti nel corso delle stagioni e ne siamo sfiorati, quando 

abbiamo la fortuna di venire a contatto con la bellezza, allora 

pensiamo agli amici più cari (...); insomma l’emozione della bellezza 

risveglia in noi la simpatia, l’affetto per le persone. In questo caso, 

penso che “amico possa essere letto in senso più ampio, come “essere 

umano”. Ancora, le parole che esprimono la bellezza dei singoli 

momenti nel corso delle stagioni, “neve, luna, fiori di ciliegio” per 

tradizione in Giappone sono diventate parole che indicano la bellezza 

di monti e fiumi, erbe e piante, di tutta la natura, dell’universo 

intero, e che includono anche le emozioni umane.

1/2


Utsukushii Nihon no watakushi 

美しい日本の私


Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi

(...) [dall’Ise monogatari] “...essendo un uomo raffinato, [Ariwara no 

Yukihira] aveva sistemato alcuni fiori, e fra essi uno straordinario 

trancio di glicine. Era lungo più di un metro”.

Un tralcio di glicine che raggiunga quella lunghezza è davvero 

sorprendente e si può dubitare che l’autore dicesse la verità, eppure 

io vedo in questo fiore di glicine il simbolo di tutta la cultura di epoca 

2/2


io vedo in questo fiore di glicine il simbolo di tutta la cultura di epoca 

Heian. Il glicine è un fiore molto giapponese e racchiude in sé una 

grazie tutta femminile, i suoi grappoli che seguono il soffio leggero 

del vento appaiono delicati, flessibili, di una bellezza sommessa, e 

mentre mostano e si nascondono tra il verde di prima estate 

sembrano ispirare quell’intenso sentimento verso le cose che ci 

circondano, conosciuto come mono no aware. 

手弱女振り



(

たおやめぶり


taoyameburi

物の哀れ



(

もののあわれ


mono no aware

Year

Japanese Title

English Title

English Translation

1926


伊豆の踊子

Izu no Odoriko

The Dancing Girl of 

Izu

1955, 1998

1930


浅草紅團

Asakusa Kurenaidan

The Scarlet Gang of 

Asakusa

2005


1935-1937,

1947


雪國

Yukiguni

Snow Country

1956, 1996

1951-1954

名人

Meijin

The Master of Go

1972


1949-1952

千羽鶴


Senbazuru

Thousand Cranes

1958

1949-1954

山の音

Yama no Oto

The Sound of the 

Mountain

1970


みづうみ(みずうみ)

Edward G. 

1954

みづうみ(みずうみ)



Mizuumi

The Lake

1974


1961

眠れる美女


Nemureru Bijo

The House of the 

Sleeping Beauties

1969


1962

古都

Koto



The Old Capital

1987, 2006

1964

美しさと哀しみと


Utsukushisa to 

Kanashimi to

Beauty and Sadness

1975


1964

片腕

Kataude



One Arm

1969


1921 – 1972

掌の小説


Tenohira no Shōsetsu

Palm-of-the-Hand 

Stories

1988, 2006

Edward G. 

Seidensticker 

Principali traduzioni in lingua inglese


Kawabata, “modernismo” e tradizione

Anni ‘20: Shinkankakuha  

新感覚派

,

“scuola della nuova sensibilità/delle nuove percezioni”



-Il gruppo sperimenta uno stile che predilige le libere associazioni della parola 

umana, così come del pensiero e dell’esperienza, alla coerenza del dialogo e alla 

struttura narrativa prodotte artificialmente nei testi letterari. 

- “art for art’s sake”, in posizione totalmente opposta e di stampo conservatrice, 

alla corrente di scrittori proletari marxisti.

- continua ricerca della “bellezza” e della “purezza”

cinema, 

狂った一頁


Kurutta ichipeji, 1926 

(sceneggiatura, “Una pagina folle”) 

cinema, 

狂った一頁


Kurutta ichipeji, 1926 

(sceneggiatura, “Una pagina folle”) 

Anni ‘30: “New Psychologism”

-Influenza di Joyce, letto nella traduzione di Itō Sei (trad. Ulisse ’31-

’34); sperimenta lo stream of consciousness e le associazioni libere, 

ispirandosi alla psicanalisi di Freud.

水晶幻想

Su



ishō gensō 

(“Fantasie di cristallo”)



1921 – 1972: Tenohira no shōsetsu



掌の



の小説


小説

小説

小説



1921 – 1972: Tenohira no shōsetsu



掌の



の小説


小説

小説

小説



(“Racconti in un palmo di mano”)

Kawabata, “modernismo” e tradizione

-146 racconti, spesso brevissimi, che costituiscono delle vere 

cristallizzazioni delle tematiche e dello stile di Kawabata.

-Kawabata stesso li ha più volte definiti i suoi veri capolavori, 

l’ultima sua opera è una versione “tenohira” di Yukiguni.

l’ultima sua opera è una versione “tenohira” di Yukiguni.

Esempi: 


Shinjū

心中

心中



心中

心中

(“Suicidio d’amore”, 1926)



Amagasa 

雨傘

雨傘



雨傘

雨傘

(“Ombrello”, 1932)



Izu no odoriko

伊豆の踊り子


, 1926

(“La danzatrice di Izu”)

Grandissimo successo, molti adattamenti cinematografici, fin dal 1933

o

Esaltata , nella lunga sequela di adattamenti 



che ne hanno fatto la fortuna, l’idea di amore 

adolescenziale puro di natura vagamente 

autobiografica.

o

In realtà, espressione della tipica sensualità 



descritta da Kawabata: attrazione per figure  di 

descritta da Kawabata: attrazione per figure  di 

donne-bambine

o

Il testo può essere inserito nella lunga tradizione 



della narrativa di viaggio, e alle associazioni estetiche 

legate ai luoghi. Con una peregrinazione iniziano 

molti nō.

o

Secondo il critico Nakamura Mitsuo, l’ “io” narrante 



corrisponde alla figura dello waki nel teatro , la cui 

funzione è introdurre lo shite, protagonista: in 

Kawabata sempre figure femminili (evidente in 

Yukiguni).


Yukiguni

雪国

1935 - 1948



(“Il paese delle nevi”)

Moltissime riscritture successive, fino alla 

versione tenohira del 1972

linguaggio estremamente visivo, legato 

alle percezioni di Shimamura 

alle percezioni di Shimamura 

debolezza dei personaggi, forza delle 

immagini: Shimamura / Komako 

importanza dell’incipit

conclusione aperta



「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

夜の底が白くなった。」

“The train came out of the long tunnel into the snow 

Yukiguni

雪国

“The train came out of the long tunnel into the snow 



country. The earth lay white under the night sky.”

Edward G. Seidensticker, 1956

“Usciti dalla lunga galleria di confine, si era già nel 

paese delle nevi. Il fondo della notte si tinse di bianco.”



Giorgio Amitrano, 2003


Do'stlaringiz bilan baham:


Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2017
ma'muriyatiga murojaat qiling