Kasbga oid matnni grammatik tahlil qilish


Download 102 Kb.
bet3/4
Sana13.04.2023
Hajmi102 Kb.
#1355148
1   2   3   4
Bog'liq
Бактурдийева,М 16-m

It is not easy to learn foreign language quickly, especially one as difficult as Russian – Chet tillarni tez o’rganish oson emas, ayniqsa rus tilidek qiyinini.
Ikkilamchi turga, asosan, og’zaki nutqda uchraydigan to’liq bo’lmagan gaplarni kirgizish mumkin, masalan
The more, the merrier. On your way please. What a stupid thing for him to do!
Kompressiya. Tarjimada kompressiya o’sishni qo’llashdan maqsad bir til vositalarini ikkinchi tilga semantik jihatdan kichik birliklarni qo’llash hisobiga fikrni ixcham tarzda bayon etishdir. Tarjimaga oid adabiyotlarda “ matn komprissiyasi’’ tushunchasini A.D. Shveyser quyidagicha ta’riflaydi;
“Matn kompressiyasi – muayyan matnni unga zichroq, unga zichroq shakl berish maqsadida qayta o’zgartirishdir.1 Matn kompressiyasi ifodaning ortiqcha elementlarni, tilga oid bo’lmagan vaziyatlarga va konteksdan tashqari bo’lgan elementlarni tushirib qoldirish orqali, shuningdek ixchamroq konstruksiyalarni ishlatish orqali erishiladi.
To strike gold –олтин куймок, Stigma-уят, иснод, Round trip- саехат.
Ingliz tilida vaziyat bilan bir xil bo’lgan anolog nutq birligini beris lekin o’zbek tiliga nusxa ko’chirmaymiz.
Ingliz tilida majhul nisbatdagi gapga ish – xarakat bajaruvchini aniqlashtirib, berilayotgan informasiya xarakteriga sezilarli o’zgartirishsiz aniq nisbat bilan almashtirish mumkin. Buning uchun gapga kontestdan ma’lum bo’layotgan ega kiritiladi.
The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible for failure to do the homework. Vazifalarni bajarmaslik mas’uliyati talabalarga yuklatildi.
During the last days of the session the chief (the administrator, the administration) assigned us bizga qo’shimcha ishlarga berildi.
“ Kirish oborotlari” tushunchasi shartli ravishda qo’llaniladi, “Kirish oborotlari” – bu o’quvchiga u yoki bu ma’lumotni ushbu ma’lumotning kelib chiqishi haqida xabar berishga olib boruvchi oboratlardir. Kirish oborotlariga asosan xabar berishlaricha, ma’lum bo’lishicha, shunday deyishga asos bo’ladi va x.k. kabi oborotlar kiradi. Bunday oboratlarni tarjima qilinayotgan matndagi joyi tarjimon hal qilinadigan savol hisoblanadi.
As stated by the representatives of the USA Coast Guard the zone of oil pollution formed by the wrecked ship might have reached the shores – AQSh sohilni qo’riqlash vakillarining bayonat berishlaricha, xalokat natijasida xosil bo’lgan, tarqalib borayotgan neft bilan ifloslangan xudud soxilga etib kelishi mumkin.
Gaplarni birlashtirish – ingliz tilidan tarjima qilish amaliyotida ancha keng tarqalgan usullardan. Bunda shunga ahamiyat berish kerakki, birlashtirish to’liq mantiqan bo’lishi va asl matndagi fikr bo’zilmasdan yetkazilishi lozim. Shuningdek qo’shma gaplarni ikki yoki uch soda gaplarga ajratish usuli ham tarjima amaliyotida uchraydi.
Bipartisan Selection of pall watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot – box stuffing.
Saylovlar jarayonini kuzatib boruvchi boshqaruvchilar ikki partiyalik asosida saylanadi. Ular saylovchilarning ovoz berishda qatnashish huquqlarini tekshirishlari va saylov bullutinlarini firibgarlikga yo’l qo’ymaslik maqsadida kuzatib turishadi.
Inversiya xodisasi so’zlarni odatdagi joylashuviga nisbatan teskari tartibga joylashtirishni ko’zga tutadi. Inversiyaga, ingliz tili gapidan to’g’ri so’z tartibidan farqli o’laroq, kesim va boshqa elementlarni egadan oldinga qo’yiladi, bu esa elementlarga o’quvchining e’tiborini tartib, obrazlilik va ematsional ekspressivlik uslubini beradi.
Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.
It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path .
Birinchi gapga oddiy fakt berilgan. Ikkinchi gapga emosionallik bor. Aynan tarjimada ham bu holatlar o’z ifodasini topishi lozim. Chet ellik zayomchilar o’z yo’llarida faqat birlashgan qirollikda chet ellik zayomchilar o’z yo’llarida cheklanishga duch kelishadi.
It is …, that konstruksiyasi gapdagi xar qanday bo’lakni ajratib ko’rsatishi mumkin
Ingliz tiliga xos bo’lgan qat’iy so’z tartibidagi har qanday o’zgartirish ifodaga ancha ifodolalilikni beradi.

  1. Inkor konstruksiyalarga so’z tartibi o’zgaradi bunda inkor ma’no gapga birinchi o’ringa chiqadi.

  1. Neither …, nor na..na nor mustaqil gapni ifodalagan xolatda.


Download 102 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling