Kirish mаgistrlik disertаtsiyаsiyаsi mаvzusining аsoslаninshi vа uning dolzаrbligi


Download 224.64 Kb.
bet21/21
Sana18.06.2023
Hajmi224.64 Kb.
#1554834
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
Bog'liq
disertatsiya last

II bob bo’yicha xulosa
Tarjimashunoslikda frazeologizmlarni to‘la ekvilalent iboralar vositasida tarjima qilish ham uchraydi. Badiiy tarjimada xalqona obrazli iboralarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilish nihoyatda murakkab jarayon bo‘lib, ohoriy (original) badiiyligini tarjima qilinayotgan tilda berish alohida ahamiyatga egadir. Frazeologizmlarni muqobil iboralar bilan tarjima qilish ham muhim hisoblanadi. Biroq tarjima qilinayotgan tilida asliyatda qo‘llanilgan frazeologik birlikka ekvivalent frazeologizm topilmagan taqdirda, adekvatlik ko‘p hollarda muqobil variantlar yordamida amalga oshiriladi. Frazeologizmlarnitasviriy usulda tarjima qilish ham mumkin.
Muayyan frazeologik birlikni goho na ekvivalent, na muqobil variant va na kalka yor­damida o‘girishning imkoni topiladi. Boshqa tillarda ko‘plab maqol, matal va idiomalarda aks etgan mazmunni ona tilimizdagi muqobillari bilan almashtirish vositasida ro‘yobga chiqarish mumkin.. “Farg’ona kelini” romani o‘zining sodda va ravon tili hamda jonli ibora va maqollarning qo‘llangani bilan kitobxonlar orasida mashhur bo‘lgan va buni tarjimada ham ko‘rish mumkin. Har bir xalqda milliyligidan kelib chiqib qo‘llaniladigan o‘xshatishlar mavjud. O‘sha xalqning mentaliteti vao‘ziga xos milliy-madaniy xususiyatlarini aks ettiruvchi o‘xshatishlarni tarjima qilish murakkab jarayon hisoblanadi. Mazkur bobda tarjimalaridagi ibora, o‘xshatishlar va maqollarning qanaday berilganligi o‘rganib hamda tahlil qilib chiqildi. Tahlil jarayonida shunga guvoh bo‘ldikki, asliyatda berilgan iboralarning muqobil variantlari tarjimalarda moslab, urdu milliy koloritiga putur yetkazmagan holda asar tarjimasida berilgan.
Tarjimonlar asarni tarjima qilar ekan, asliyatda ibora bo‘lmagan so‘z va so‘z birikmalarni ibora shaklida bergan va tarjimaning badiiy saviyasini yanada oshirgan. Asliyatda ibora bo‘lmagan so‘z va so‘z birikmalarini mos va maqbul ibora bilan almashtirish ko‘pincha tarjima tilini boyitadi. Tahlil davomida misollar tarjimada deyarli bir xil aks etganining guvohi bo‘ldik. Bu esa, qaysidir ma’noda, garchi kichik bo‘lsa-da, shakl va mazmun jihatidan me’yorning saqlnishiga yordam bergan.
Asliyatda berilgan ibora tarjimalarda so‘z bilan berilganlik holatini ham guvohi bo‘ldik, bunda asosan milliylik aks ettirilgan iboralarga ko‘zga tashlanadi va bunday holatda mutarjim uni o‘z milliyligiga moslab qo‘yishdan qochgan. Asliyatda keltirilgan idioma, o‘xshatish va maqollar asosan kitobxon saviyasi va xalq uchun yaqinlik darajasiga ko‘ra chog‘ishtirilgan va bu tarjimonlarning so‘z boyligini ochib berishini ham ta’minlagan.



1 O'zbekiston Respublikasi Prezidenti SH.Mirziyoevning 2017 yil 22 dekabridagi Oliy Majlisga
murojaatnomasi // Xalq so'zi, 2017, 22 dekabr`. – № 258 (6952).

2http://isrs.uz/oz/smti-ekspertlari-sharhlari/k-ocenkam-vizita-prezidenta-respubliki-uzbekistan-v-obedinennye-arabskie-emiraty

3 Мирзиёев Ш.М. Танқидий таҳлил, қатъий тартиб-интизом ва шахсий жавобгарлик – ҳар бир раҳбар фаолиятининг кундалик қоидаси бўлиши керак. Тошкент: Ўзбекистон, 2017. – Б. 47.

4 Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. – Toshkent: , Ўқитувчи, 1978.

5 Мусаев Қ., Таржима назарияси асослари, дарслик, Т.: Ўзбекистон Рес­пуб­ликаси ФА “Фан” нашриёти, 2005. -352 б.

6 Саломов Г. Адабий аньана ва бадиий таржима –Т.: “Фан”, 1980. -168 б.

7Tursunova Sh. Tarjimaning lingvomadaniy aspektlari. O’quv-uslubiy majuma.Toshkent., 2018.-189 b.

8 Очилов Э. Бадиий асарлар таржимаси, ўқув қўлланма. –Т.:2014. – 173 б.

9 Hamidov X.X. Maqol va idiomalar tarjimasi muammolari. – Toshkent: ToshDShI, 2017. –128 b.

10 Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: Ўқитувчи, 1978. – Б. 18.

11 Salomov G‘., Komilov N. Do‘stlik ko‘priklari: (Poeziya va tarjima). – Toshkent.: Adabiyot va san’at nashriyoti, 1979. – B. 6.

12 Mareva A. Explicitation of Culture-specific Lexemes in Literary Translation. – 2003.

13 zulxumor-uzmu@mail.ru

14 https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/shavkat-mirziyoyev-adabiyot-sanat-va

15 С а л о м о в Ғ. Таржима назариясига кириш. − Тошкент: “Ўқитувчи”, 1978. 149-бет.

16 https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/shavkat-mirziyoyev-adabiyot-sanat-va

17 С а л о м о в Ғ. Таржима назариясига кириш. − Тошкент: “Ўқитувчи”, 1978. 97-98-бетлар.

18 Қ о с и м о в а З. Русчадан ўзбекчага адекват таржима қилиш хусусида // Бадиий таржиманинг актуал масалалари (Мақолалар тўплами). − Тошкент: “Фан”, 1977. 212−213-бетлар.

19 С а л о м о в Ғ. Таржима назариясига кириш. − Тошкент: “Ўқитувчи”, 1978. 13-бет.

20 К о м и л о в Н. Ибн Сино ва Данте. − Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983. 74-бет.

21 Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Беш жилдли. 3-жилд. − Тошкент, 2007. 309-бет.

22 Русча-ўзбекча луғат. Икки жилдли. 2-жилд. − Тошкент, 1984. 215-бет.

23 К о м и л о в Н. Бу қадимий санъат // Таржима санъати (Мақолалар тўплами). 3-китоб. − Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1976. 89-бет.

24 Бу ҳақда яна қаранг: Р о с с е л ь с В.Л. Олтмишинчи йилларда совет таржима мактаби // Таржима санъати (Мақолалар тўплами). 3-китоб. 32-бет.

25 С а л о м о в Ғ. К о м и л о в Н. Дўстлик кўприклари (Поэзия ва таржима). − Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1979. 65-бет.

26 О л и м о в С. Илмий таржима мураккабликлари // Таржима санъати (Мақолалар тўплами). 6-китоб. − Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1985. 102-бет.

27 https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/shavkat-mirziyoyev-adabiyot-sanat-va

28 Бу ҳақда қаранг: С о и п о в а М. Таржимада миллий ўзига хосликни қайта яратиш // Таржима муаммолари. 2-китоб. − Тошкент, 1991. 72-бет.

29 Ҳ а м р о е в Ҳ. Миллий хос сўзлар – реалиялар ва бадиий таржима // Таржима маданияти (Мақолалар тўплами). – Тошкент, 1982. 158-бет.

30 Ф а й з у л л а е в а Р. Йўллар йироқ, кўнгиллар яқин // Таржима санъати (Мақолалар тўплами). – Тошкент, 1973. 257-бет.

31 Томахин Г Д. Теория перевода. – Москва, 1988. – Б.10.

32 Федоров А В. Основы общей теории перевода. – Москва, 1968. – Б.160.

33 Черемисина Т И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. – М., 1983. – Б. 27.

34 Томахин Г Д. Теория перевода .– Москва, 1988. – Б. 5.

35 Xolmanova Z., Saidaxmedova O., Nurullayeva O. Lingvokulturologiyaga oid tushunchalar tadqiqi. – Toshkent, 2018. – B. 32.

36 www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy/

37 Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

38 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – Москва, 1972. – Б.205.

39 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – Москва, 1952: – Б.281.

40 Сапагова Л Д.Теория перевода. – Москва,1988. – Б.54-60.

41 Ochilov E. Tarjima nazariyasi (o‘quv qo‘llanma). – T.: 2014. – B. 25.

42 Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Беш жилдли. 2-жилд. − Тошкент, 2006. 174-бет.

43 С а л о м о в Ғ. Тил ва таржима. − Тошкент: “Фан”, 1966. 259-бет.

44 Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Беш жилдли. 2-жилд. − Тошкент, 2006. 174-бет.

45 С а л о м о в Ғ. Тил ва таржима. − Тошкент: “Фан”, 1966. 258-бет.

46 С а л о м о в Ғ. Тил ва таржима. − Тошкент: “Фан”, 1966. 269-бет.

47 Nishonov A.Muhiddinov M.rahmatullayev Y, Yusupov N, Nosirov O.An-Na’iym Arabcha-o’zbekcha lug’at. T.: 2003. – B 195

48 Nishonov A.Muhiddinov M.rahmatullayev Y, Yusupov N, Nosirov O.An-Na’iym Arabcha-o’zbekcha lug’at. T.: 2003.

49 Nishonov A.Muhiddinov M.rahmatullayev Y, Yusupov N, Nosirov O.An-Na’iym Arabcha-o’zbekcha lug’at. T.: 2003.

50 Xudaybergenova Z.N. Tarjimon mahorati va tarjima metodologiyasi. – Toshkent, 2015. – B. 16.

51 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва «Международное отношение», 1980, 344с.

5217 https://cyberleninka.ru/article/n/milliy-so-zlarning-tarjimada-berilishi

53 https://cyberleninka.ru/article/n/milliy-so-zlarning-tarjimada-berilishi

54 2012 - جرجي زيدان "عروس فرغانة" 9 ص

55 Zaydon J. Farg‘ona kelini (Shoikrom Shoislomov tarjimasi) Тошкент: 2008 – B. 1.

56 Jamolxonov H.A. Hozirgi o’zbek adabiy tili. – Toshkent, 2002. – B. 126.

57 Очилов Э. Шеърий таржима мураккабликлари // Таржима масалалари (илмий мақолалар тўплами).
2-kitob. – Тошкент, 2014. – Б. 36.

58 Jamolxonov H.A. Hozirgi o’zbek adabiy tili. Toshkent: 2003. – B. 61.

59 Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Ўқитувчи, 1983. – Б. 74.

60 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. 2- қисм – Тошкент: Университет, 2000. – Б. 483.

61 Qarang: Ал-Қомус 2-жилд. – Тошкент: Ғ.Ғулом, 2017. – Б. 889.
ЎТИЛ, 4-жилд. – Тошкент: O’zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2020. – Б. 421.

62 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. 2- қисм – Тошкент: Университет, 2000. – Б. 365.

63 Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. 2- қисм – Тошкент: Университет, 2000. – Б. 365.

64 Жўраев К. Таржима санъати. – Тошкент: Фан, 1982. – Б. 32.

65 Salomov G’. Til va tarjima.- T.1966

66 Salomov G’. Til va tarjima.- T.1966

67 Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. –М., 1954. – С. 37.

68 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. –М., 2001. С. 82.

69 Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А. И.Федорова. –М., 1996; Образные средства русского языка / Под ред. В.Н.Телия. –М., 1995. С. 69.

70O‘sha lug‘atda. С. 135.

71 Mahkamov N., Ermatov I. Tilshunoslik terminlarining izohli lug‘ati. – Toshkent: Fan, 2013. – B. 104.

72 G‘afurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. – Toshkent: Tafakkur Bo‘stoni, 2012 – B. 107.

73 Ibrohimov B. Yusupov M.Olovli so‘qmoqlar.Roman. - T.: Радуга, 1986.- B.14

Download 224.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling