Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте
Download 0.94 Mb.
|
Концептуальные основы обучения ИЯ в контексте диалога культур
Small is beautiful but big pays more. (1973)
Истоки этой пословицы восходят к тому, что некоторые классики музыки Х1Х веке забывали тот принцип, что малые музыкальные формы – это красиво и хорошо, и дело не в количестве, а в качестве. If anything can go wrong, it will. (1949). Пословица основана на законе Мерфи, известном нам как «закон подлости». Второй тип поговорок также имеет интересные пополнения в разные периоды XX века. Жизненный опыт людей позволяет им прийти к выводу, что: Не who can, does; he who cannot, teaches. (1903) If can't beat them, join them. (1941) Hе who laughs last, laughs longest. (1912) Это – современное продолжение пословицы He laughs best who laughs last. Travelling broadens the mind. (1921) И существует шутливое добавление, что только в том случае, если он (ум) есть. (if you have the mind). Cold hands, warm heart. (1903) An apple a day keeps wrinkles away. Sussex won't be druv. (1910) Местная поговорка утверждает, что у жителей Сассекса есть собственное мнение, и никто не может им приказывать против их воли. Old soldiers never die. (1920) What goes up, must come down. (1929) Данная поговорка основана на ассоциации с военными бомбардировками и представляет собой современный вариант закона И. Ньютона о земном притяжении. Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами. Garbage in, garbage out. (1964) If it ain't broke, don't fix it. (1977) What you see is what you get. (1971) Эта поговорка американского происхождения часто сокращается в WYSIWYG и обозначает систему, способную воспроизвести экранный формат текста на принтере. Существует ряд поговорок, пришедших в язык из сферы экономики США. The customer is always right. (1917) If you don't speculate, you can't accumulate. (1941) There's no such thing as a free lunch. (1967) Политическая деятельность также находит отражение в ряде пословиц: What goes around comes around. (1974) Any publicity is good publicity. (1933) When all you have is a hammer, everything looks like a nail. (1981) A rising tide lifts all boats. (1963) Это одна из поговорок, которые стали популярными благодаря семье президента США Кеннеди. Отражая в своем содержании изменения, происшедшие на протяжении XX века, английская пословица, однако, сохранила присущую ей компактную форму выражения, традиционно диктуемую необходимостью передачи в максимально сжатой форме квинтэссенции мысли, опыта, наблюдений человека. Грамматика как наиболее консервативная и малоизменяющаяся по сравнению c другими составными частями языка, в данной сфере английского языка практически не претерпевает никаких изменений. Сохраняются основные, структурные модели, свойственные английским пословицам: С эмфатическим "he ... who ...": Не who laughs last laugh longest. С подлежащим, выраженным неопределенными местоимениями you или one. If you are not part of the solution, you're part of the problem. One can't tell a book by its cover. Показательно в данной связи сохранение в текстах английских пословиц застывшей формы подлежащего, исторически выражающегося исключительно при помощи личного местоимения he. Эта многовековая традиция восходит к древнеанглийскому периоду развития английского языка, в котором личное местоимение he совмещало в себе мужской и женский род, единственное и множественное число вплоть до среднеанглийского периода, в котором были заимствованы из скандинавских языков местоимения she и they для того, чтобы избавиться от омонимии форм личных местоимений. Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной. Литература 1. Пословицы русского народа. Сборник В.И. Даля, - М, 1987. 2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992. Вопросы для самоконтроля Какие принципы обучения лексике Вы считаете наиболее подходящими для белорусских школ? Почему? Как Вы понимаете словосочетание «ментальный словарь»? И как видите приемлемость такого словаря в функциональном плане? Каково Ваше отношение к обучению грамматики на примере рифмованных текстов? Какие упражнения Вам понравились больше всего? Часто ли Вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? Что они, по Вашему мнению, придают речи? Как Вы можете объяснить значение слов «интерпретировать» и «понять»? Какая между ними разница? Что такое симуляция? Как Вы это понимаете? Download 0.94 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling