Курсовая работа обзор дистанционных обучающих программ по морфологии


Download 0.91 Mb.
Sana25.10.2023
Hajmi0.91 Mb.
#1722429
TuriКурсовая
Bog'liq
Обзор дистанционных обучающих программ по морфологии


ВЫПОЛНИЛА:МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И ИННОВАЦИЙ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УРГЕНЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


КАФЕДРА << Русского языка литературы >>
Специальность: 5111300 - << Русский язык и литература в
иноязычных группах>>

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОБЗОР ДИСТАНЦИОННЫХ ОБУЧАЮЩИХ
ПРОГРАММ ПО МОРФОЛОГИИ


ВЫПОЛНИЛА:

ПРИНЯЛА:
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ


УРГЕНЧ-2023
ПЛАН:
1. Фразеология как наука и отбор теоретического материала для изучения фразеологии в средних классах
.1 Появление фразеологизмов
.2 Понятия, особенности, функции фразеологии
.3 Употребление фразеологизмов в стилях речи
Глава 2. Методика изучения фразеологии в средних классах на базе комплекса Бабайцевой
.1 Формы работы с фразеологизмами
.2 Учебный комплекс Бабайцевой В.В. для средней общеобразовательной школы
.3 Упражнения для подготовки к единому государственному экзамену по Бабайцевой В.В
Заключение
Список используемой литературы
ВВЕДЕНИЕ

Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются непониманием смысла фразеологизма, неправильным употреблением фразеологизма в предложении. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно - художественные произведения. Наверно поэтому, проблема изучения фразеологии в средних классах является актуальной в настоящее время.


Цели исследования:
выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка в связной речи;
разработать методическую систему обучения русской фразеологии в средних классах и определить ее эффективность на уроках;
разработать и внедрить в практику обучения фразеологии упражнения для средних классов в связи с прохождением программного материала.
Задачи исследования:
. Изучить историю появления фразеологизмов;
. Раскрыть понятия, особенности, функции фразеологии;
. Сравнить употребление фразеологизмов в стилях речи;
. Повторить теорию комплекса Бабайцевой В.В.;
. Разработать упражнения для подготовки к единому государственному экзамену;
. Подобрать формы работы с фразеологизмами.
Объект исследования: ошибки при изучении фразеологии в средних классах.
Предмет исследования: изучение фразеологии в средних классах.
При разработке данной проблемы были использованы следующие методы исследования:
теоретический: изучение лингвистической и методической литературы по теме исследования, теоретический анализ и синтез;
эмпирический: наблюдение, беседа, обобщение практического опыта, изучение документации и продуктивной деятельности;
методы эксперимента:
а) констатирующий - для выявления лексико-семантических ошибок в употреблении фразеологических единиц учащимися и определения их причин;
б) формирующий - для формирования у учащихся навыков употребления в речи фразеологических единиц русского языка;
в) контрольный - для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии.
Гипотеза исследования: “Изучение фразеологии в средних классах” направлена на устранение и выявление ошибок в связной речи у учащихся; включает упражнения для выявления ошибок при употреблении фразеологизмов в речи.
Научная новизна заключается в том, что:
выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка, определены их причины;
разработана научно обоснованная система выявления и предупреждения речевых ошибок при употреблении фразеологизмов русского языка в связной речи учащимися;
подготовлена научно обоснованная система обучения русской фразеологии в эффективность, которой определена по результатам опытно - экспериментального обучения;
разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для средних классов;
составлена комплексная система упражнений и тестов по обогащению активной лексики на фразеологическом уровне.
Теоретическая значимость курсовой состоит в том, что результаты исследования могут быть введены в научный оборот при разработке проблем лексики и фразеологии русского языка, основ лингводидактики и методики обучения русскому языку.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении русскому языку в средних классах, разработке факультативных занятий по фразеологии, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.
Глава 1. Фразеология как наука и отбор теоретического материала для изучения фразеологии в средних классах

.1 Появление фразеологизмов


Фразеология - одно из самых ярких средств языка, “жемчужина русской речи”. Метафоричность, эмоциональность, оценочность фразеологизмов придают любому высказыванию необыкновенную выразительность.


Фразеологические единицы употребляются для более остроумного, меткого оформления мыслей в разговорной речи, а в художественных и публицистических текстах становятся экспрессивными средствами воплощения художественного образа. История и значения некоторых фразеологизмов для многих сегодня загадка. Версии о происхождении их зачастую считаются спорными. В ходе вековых употреблений значения выражений подвергаются переосмыслению или вовсе забываются.
Особенно незавидная участь постигла фразеологизм “положить зубы на полку”. Многие считают, что речь идет о съемных зубных протезах, которые аккуратно снимаются беззубым человеком и кладутся на полку. А кто - то считает, что это образное выражение обозначает, что человек складывает зубы на полку за ненадобностью, потому что нечего есть, от голода. Оказывается в старину “зубами” называли весь “сельхозинвентарь” крестьянина. Сюда входили грабли, вилы, косы, серпы. “Зубы” - это метонимия, т. е. это переносное название всех острых орудий труда сельского человека. Положить “зубы” на полку - означало “аккуратно разложить их в сарае, навести порядок”, или “быть рачительным хозяином”. “Положить зубы на полку” употреблялось еще в значении “неурожай”. “Зубы на полке” лежат без дела. Нечего убирать с полей. И, как следствие, появилось значение “голодать”.
Историю происхождения многих фразеологизмов связывают с известными именами. Так, фразеологизм “Бочка Диогена” традиционно и ошибочно понимается буквально: бочка - жилище Диогена. Известный философ был нищ и бездомен, и поэтому жил в бочке. Означает мудрое, философское отношение к жизни, суть которого - довольствоваться малым. На самом деле Диоген жил не в бочке, а в маленьком домике, который афиняне насмешливо прозвали “ифос” (бочка). Прозвали из зависти: Диоген был очень популярен, и к нему шли ученики их всех концов Греции.
“Развратная мессалина”, или “Мессалина”, - синоним безнравственной женщины. На самом деле - честнейшая из жен императора Клавдия Тиберия, была оболгана “благочестивой Агриппиной”, матерью Нерона. По навету в прелюбодеянии и в заговоре против мужа Мессалина была казнена.
Можно привести множество примеров выражений, в которых современное понимание противоречит исконному, историческому, - забылось первоначальное значение, но появилось новое.
Имена собственные зачастую являются “точечными цитатами”, или “прецедентными именами”, в них содержится свернутая, всем известная информация. Точечные цитаты - по Н.А. Николиной: имена литературных персонажей или мифологических героев, включенные в текст: Казанова (вечный любовник), Клеопатра (обольстительная царица), Отелло (доверчивый ревнивец). Точечная цитата - это свернутая до одного имени объемная информация, которую читатель знает и которая вызывает ассоциативные связи.
Существуют также фразеологизмы, происхождение которых связано не только с известными именами, но и с красивыми историями о человеческой мудрости в принятии сложных решений. К таким фразеологизмам относятся выражения: “колумбово яйцо” (“яйцо Колумба”) и “соломоново решение” (“соломонов суд”). Так, первое выражение связано с именем известного мореплавателя Колумба, открывшего Америку. Однажды Колумб на спор взялся поставить яйцо на столе, чего никто не мог сделать. Он расплющил кончик яйца, ударив его о крышку стола, и таким образом поставил его.
Библейское выражение “соломоново решение” - красивая история о мудром решении какого-нибудь чрезвычайно сложного спорного вопроса. По библейской легенде, к Соломону, справедливейшему из царей Израиля и Иудеи, пришли на суд две женщины, жившие в одном доме. Одна из них утверждала, что соседка, проснувшись утром, нашла сына - младенца мертвым и подложила умершего к ней, а живого ребенка взяла себе. Женщина требовала возвратить себе мальчика. Соломон приказал разрубить дитя на две части и отдать одну половину одной, а другую другой женщине.
Одна из женщин в ужасе воскликнула: “Отдайте ребенка ей и не убивайте его!”. А другая холодно сказала: “Пусть же не будет ни мне, ни ей! Рубите!”. Тогда Соломон сказал, что настоящая мать та, которая не хотела смерти ребенка, и приказал отдать мальчика матери.
В современном русском языке есть простое, на первый взгляд, выражение “слово и дело”, которое означает, что слово обязательно должно подкрепляться делом. Однако первоначально фразеологизм имел совершенно другой смысл.
Выражение “слово и дело” возникло на Руси в 14веке и имело силу до правления Екатерины 2. Произнесший фразу выражал свое намерение донести на человека, совершившего государственное преступление. Последствием этого было привлечение как доносчика, так и обвиненных лиц к разбирательству в тайной канцелярии с применением пыток.
Л. Чарская в исторической повести “Паж цесаревны” писала: Выражение “слово и дело” в те тяжелые времена (это происходило в начале царствования императрицы Анны Иоанновны) имело совершенно особое значение. Раз к кому обращались с подобным выражением, это означало, что тот уличен, или, по крайней мере, заподозрен либо в тяжелом государственном преступлении, либо в каком-нибудь неодобрительном отзыве об императрице или ее правительстве, - и за это виновного ожидала пытка и смертная казнь. Не только по всему Петербургу, но и по всей России сновали доносчики, усердно шпионившие за народом и доносившие о каждом неосторожно сказанном слове. Нередко бывали случаи, что они оговаривали совершенно невинных людей просто из личной злобы или ради денежной награды, которую выдавала за каждый донос так называемая “тайная канцелярия” - гроза и ужас всего населения. Достаточно было тащить к допросу, на пытку, на казнь”.
Перечисленные фразеологизмы и крылатые выражения продолжают успешно функционировать в речи. В современном русском языке появляются такие новые устойчивые выражения. Яркие, образные высказывания, понравившись людям, закрепляются в готовом виде и воспроизводятся в памяти, приобретая статус устойчивых выражений.
В книге “Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация” под редакцией Л.П. Крысина в главе “Семейная фразеология” даны интересные примеры фразеологизмов, которые отражают семейный опыт, фиксируют типичные ситуации, отражают мир семьи, круг интересов, семейные взаимоотношения. Например, приход мамы домой сопровождается фразой: “Ваша мама пришла, молочка принесла” (сказка “Волк и семеро козлят”). Иногда фразеологизм возникает и существует только в рамках одной конкретной семьи.
В рамках ли одной семьи, какого - либо общества, отдельно взятой страны, в пределах ли одного языка функционируют фразеологизмы, которые всегда отражают неординарность и специфичность мышления народа. Всегда характеризуют языковую личность и картину мира, безусловно, являются сокровищницей любого языка, его неисчерпаемым образным фондом, отражают мировую историю и современность, а также жизнь своего народа.

.2 Понятия, особенности фразеологии


Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов - идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов - предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы - идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией. И на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.


В.Н. Телия считала, что термин “фразеология” употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты, безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов. Кроме того, термин употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. Существует и образно - бытовое употребление слова “фразеология” для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословия. [10;59]
Давая характеристику трудам видных отечественных лингвистов, исследуя историю отечественной фразеологии, В.Н. Телия отмечала, что наука восходит к трудам М.В. Ломоносова. Ученый чувствовал близость “фразесов”, “идиоматизмов” и “речений” к слову. Набрасывая план своих дальнейших исследований по изучению живого русского языка, М.В. Ломоносов намечал пункт “О новых российских речениях”. Известно, что он собрал целый ряд пословиц, часть их использовал как иллюстративный материал в “Российской грамматике”, кроме того, он считал, что “фразесы и идиоматизмы” должны помещаться в словарях. Академик Буслаев, изучая пословицы, библейские афоризмы, поговорки, отмечал, что такие выражения содержат в себе “и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам”. [15;59] Обращался к этой проблеме академик Ф.Ф. Фортунатов. Говоря о заслугах ученого, отмечая, в частности, тот факт, что он первым заявил о проблеме изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов, В.Н. Телия указывала на ряд уязвимых мест в учении Фортунатова. “Слитными словами” академик называл и такие, обороты, как “Москва - река”, так как подобнык словосочетания не разлагаются на отдельные компоненты без изменения их значений. И получается, что на основе семантических признаков школа Фортунатова должна была признать фразеологические единицы словами, а на основе формальных - словосочетаниями [25;59]
Огромный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внес Ш. Балли. Он рассматривал фразеологические единицы языка в настоящем, современном их состоянии. Ученый заложил основы синхронической фразеологии. Ш. Балли, изучая фразеологические обороты, определил, что в речи может быть лишь два типа словосочетаний:
а) те, которые распадаются тотчас после того, как они были созданы, составляющие их компоненты обладают свободной сочетаемостью;
б) те, которые по той или иной причине полностью теряют свою независимость; определенный смысл они сохраняют только в данном сочетании. Вторую группу словосочетаний он и относит к фразеологии.
“Словосочетания образуют фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение - таковым обладает все сочетание в целом, значение это новое, не равное сумме значений его составных частей”. [13;149]
Развивая идеи предшественников и современников, академик В.В. Виноградов первым стал изучать слово, которое в определенные синтаксические и стилистические условия. Ученый пишет: “Тесная связь идиоматики и фразеологии с лексикологией обусловлена не только структурной близостью понятий слова и идиомы, но и постоянным движением внутри языка от слов к идиомам и фразам - и обратно - от фраз и идиом к словам”. В его работах понятие фразеологии расширяется до учения о связанных (несвободных) значениях слов. Проблема фразеологии для “автора тесно связана с проблемой слова и его значений”. Академик использовал критерий “невыводимости” значения целого из значений составляющих его слов, ввел категорию связанности значения, т. е. значение одного компонента не зависит от лексического контекста, а другой компонент получает несвободное значение. Ученый считал, что фразеологические единицы лишены глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно - логическое ядро не выступает в нем так фразеологическими сочетаниями. Критикуя стилистический подход Ш. Балли, Виноградов на основе синтаксического анализа выделил три основы для классификации фразеологических единиц: воспроизводимость, нерасчлененность, цельность, и как следствие - три типа фразеологических единств: фразеологические сочетания, фразеологические сращения фразеологические единства. Легче всего, по мнению В.В. Виноградова, выделяются “фразеологические сращения”. Они не мотивированы, в их значении нет никакой связи со значением их компонентов. [65;639]
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной номинации - косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов - компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова.
Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно - семантическую специфику. [610;622]
Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции.
Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологических единиц в зависимости от степени семантической слитности их компонентов. Им были намечены, как указывалось ранее, фразеологические сращения, фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Общий смысл фразеологических сращений совершенно не связан с прямыми значениями входящих в их состав слов.
Например: собаку съесть, как пить дать, не в своей тарелке, вешать собак, попасть в переплет.
Фразеологические единства - это устойчивые сочетания, в которых отдельные слова еще не утратили своих прямых значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением. Например: держать камень за пазухой, играть первую скрипку, метать громы и молнии, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза.
Фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, в которых одно из слов может употребляться лишь в сочетании с каким - либо одним или немногими словами. Например: забубенная головушка (слово забубенная может сочетаться только со словом головушка), книга за семью печатями (часть за семью печатями может сочетаться лишь со словом книга), заронить искру (слово заронить может сочетаться или с формой искру, или с формами семя, зерно) и т. д.
Фразеологические выражения - это особый тип фразеологических единиц, качественно отличающихся от фразеологических сращений, единств и сочетаний.
Фразеологические выражения имеют форму предложений с постоянным лексическим составом, которые употребляются по традиции для оценки определенных жизненных положений и случаев. В роли фразеологических выражений обычно выступают пословицы, поговорки, афоризмы, застывшие образные высказывания.
Например: Лес рубят - щепки летят; любишь кататься - люби и саночки возить; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом и т. д.
Первые три типа фразеологизмов соотносятся с теми или другими частями речи и выполняют свойственные им синтаксические функции, а последний тип соотносителен с предложением.
Во фразеологии также встречаются такие понятия, как фразеологический оборот, фразеологизмы, штампы, клише, крылатые слова и выражения, поговорки, пословицы и т. д.
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты - важный строительный материал языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (слабое место, точка зрения); действия и состояния (болеть душой, ломать голову); свойств, качеств и признаков лица или предмета (не из робкого десятка, ни рыба, ни мясо); признака действия (во весь дух, засучив рукава, сломя голову). Как и отдельные слова, фразеологизмы имеют морфологические формы, могут выступать в предложении в определенной синтаксической функции. Вместе с тем фразеологизмы обладают целым рядом признаков, которые отличают их от слов и свободных сочетаний слов.
Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся по структуре со словосочетанием (бить баклуши, белый свет, время от времени) или предложением (душа болит, как быть?, молоко на губах не обсохло). В речи, в связном тексте они выступают не изолированно, а во взаимосвязи с другими словами или предложениями. При этом фразеологизм употребляется в предложении, то он всем своим составом связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.
Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся с определенными частями речи.
Можно выделить следующие разряды фразеологических оборотов:
именные, обозначающие лицо, предмет, явление: Фома неверный, львиная доля;
глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить ключом, проходить мимо;
качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: мастер на все руки, не из робкого десятка, цены нет;
наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;
модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: может быть, таким образом, стало быть;
междометные, выражающие чувства, эмоции: Боже ты мой! Вот это да!;
связочные, служащие для связи отдельных частей или целых предложений в структуре предложения, связного текста: в то время как, тем более, таким образом.
Среди фразеологических оборотов выделяются изменяемые и неизменяемые. К числу изменяемых относятся: именные (яблоко раздора - яблоком раздора), глагольные (видеть насквозь - вижу насквозь). К неизменяемым - наречные (в глубине души - сломя голову), модальные (может быть, честно говоря), междометные (будь что будет, была не была) и связочные (в то же время, в том числе). [4;271]
Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. [3-8;271]
Фразеологизм - в языкознании устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. [857;944]
Фразеологические единицы, или фразеологизмы, - это устойчивые, неразложимые словосочетания, которые так же, как и отдельные слова, служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний.
Например: подводные камни - скрытые опасности, препятствия; сбить с толку - запутать; смотреть сверху - презирать; путаться по ногами - мешать; не из робкого десятка - смелый; через пень колоду - кое - как; кот наплакал - мало; кто в лес, кто по дрова - нестройно, вразброд; рукой подать - близко т. д.
Неразложимые словосочетания необходимо строго отграничивать от свободных словосочетаний: вешать голову - вешать пальто; детский лепет - детский костюм; мелко плавать - долго плавать; пробный шар - деревянный шар и т. д. [52; 76]
Типы словосочетаний, сочетания слов, предложений, которые всеми или отдельными лингвистами включаются в состав фразеологии русского языка:
) словосочетания, значения которых никак не мотивируются значениями компонентов; значения и цельные, нечленимые: попасть впросак, сбиться с панталыку, на Маланьину свадьбу, с коломенскую версту, при царе Горохе, очертя голову, наобум Лазаря, у черта на куличках, голова садовая;
2) словосочетания, значения которых частично мотивируются значениями компонентов; их значения семантически цельны и образны: носить камень за пазухой, положить зубы на полку, зажимать рот, набирать в рот воды, золотые руки, белые мухи, заронить искру;
) словосочетания, у одного компонента которых резко ограничена сочетаемость; их значения не целостные, а такие же, как и у свободного словосочетания.
Например: закадычный друг, заклятый друг, пожилой человек, расквасить нос, телячий восторг;
) словосочетания с ослабленным лексическим значением одного компонента, представляющие собой описательные обороты; значения их целостны, но не образны, например: принять участие, одержать победу, совершить нападение, нанести вред;
5) словосочетания, выполняющие роль составных терминов. В состав одних могут входить слова с обычными своими значениями (простое предложение, восклицательный знак, социалистическая революция, диалектический материализм), в состав других - слова с переносными значениями (ножка козья, львиный зев), в состав третьих - слова, значения которых не мотивируют общее значение фразеологизма (антонов огонь, виттова пляска);
) составные собственные имена: Черное море, Страна Советов;
) словосочетания, образованные повторением разных форм одного слова или соединением однокорневых слов: бирюк бирюком, зверь зверем, основа основ, криком кричать, слыхом не слыхать, день за днем, от зари до зари;
) клише, воспроизводимые готовые речевые формулы: на мировой арене, широкий размах, отстаивать мир;
) сочетания предлогов, частиц с именами (по душам, на руку, на ногах, с плеча, на ять, ни с места, ни за что), компонентный состав которых осознается;
) составные (сложные) предлоги, союзы, частицы, междометия (во имя, вслед за, навстречу к, в связи с), так называемые расчлененные союзы (не только…но и);
) конструкции со структурой предложения, но функционирующие в речи подобно словосочетаниям: глаза на лоб лезут, почва выходит из - под ног, куры не клюют;
) простые и сложные предложения, являющиеся пословицами и поговорками: Сухая ложка рот дерет. Овчинка выделки не стоит. Семь верст до небес и все лесом;
) предложения, носящие названия крылатых выражений: Любви все возрасты покорны. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. [13-17;543]
Еще в современном русском литературном языке существуют так называемые “штампы”. Штампы - это выражения, настолько давно употребляющиеся в разговорной речи, что они воспринимаются как обыденность. Их употребляют, когда говорят о чем-то, само собой разумеющемся. Штампами могут быть не только слова, но и целые предложения. Но они звучат так, что не передают всю образность заключенного в них смысла, например “это событие имело место быть”.
Одной из разновидностей штампов можно смело считать существование универсальных слов. Универсальные слова являются составляющими общих или неопределенных значений и идут в паре, с каким
то словом, образующим смысловую нагрузку. К примеру: горячая поддержка, труженики полей, гневный взгляд.
Существуют еще клише - это готовые речевые обороты и стереотипы. Они легко входят в повседневное общение. С течением времени они утратили своей семантики, но от частого употребления клише разговорная речь приобретает оттенок бесцветности и сухости.
Пословицы - это краткие народные изречения с поучительным смыслом. Пословицы всегда поучительны, но не всегда назидательны. Пословицы характеризуются емкостью содержания, поэтому применимы к множеству сходных ситуаций. Но только в речи они приобретают конкретный смысл.
Пословицы отражают жизнь народа, его многовековой опыт. Яркую и точную характеристику пословиц дал сам народ. Для пословиц характерна меткость: Пословица недаром молвится; мудрость: Глупая речь не пословица; правдивость: Пословица правду всем говорит; краткость: Есть притча короче носа птичья. Каждое слово в пословицах весомо, содержательно и точно, в них нет лишних слов. М. Горький писал: “В простоте слов - самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”.
В отличие от фразеологизмов - сочетаний слов, пословицы имеют форму предложений: Повторенье - мать ученья. Ученье лучше богатства.
Поговорки - это фразеологизмы, вводимые в предложения для образного выражения мысли (ждать у моря погоды).
Пословицы и поговорки - неисчерпаемая сокровищница народной мудрости - украшают и разнообразят нашу речь, придают ей ни с чем несравнимый национальный, русский, колорит. Без них речь была бы бедна и однотонна.
Крылатые слова и выражения (афоризмы) - это образные цитаты из литературных произведений. Авторы афоризмов известны, в отличие от народных пословиц и поговорок. Например: Чтение - вот лучшее учение (А.С. Пушкин).
Особенно много крылатых слов и выражений вошло в русскую речь из басен И.А. Крылова, из комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума”, из произведений А.С. Пушкина. [125;432]
Задачи фразеологии:
. Изучение системных связей как между фразеологизмами, так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц;
. Изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации - образования новых значений слов на базе значений фразеологизма.
Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение - со значением лексического или про позитивного типов.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, направленным компонентным анализом значения, представляющим слово - компонент фразеологизма на уровне семантических множителей или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания:
метод идентификации - установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации;
метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно - семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
1.3 Употребление фразеологизмов в речи, в стилях речи

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их вопроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.


Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение.
Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебные и знаменательные слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно (просак, тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает “здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем”).
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего - либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, “исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному”.
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать “кошка наплакала”, вместо раскинуть умом - “разбросить умом” или “раскинуть головой”. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о “предсказуемости” их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет, ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, не пострадал, если бы, например мы сказали: “Все изменяется, все течет”. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Текст, состоящий из одних фразеологизмов, не может существовать.
Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три стилистических пласта. Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь). Она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной речи близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос, заткнуть за пояс). Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, часто употребляются в устной речи.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально - деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально - экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.
Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной, возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно - небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты соотносительные со словами неконкретного содержания.
Стилевая принадлежность фразеологических единиц используется писателями, поэтами, публицистами в стилистических целях: столкновение стилевой принадлежности фразеологических единиц с ее окружением в тексте приводит к сатиричности, ироничности, юмористичности, шутливости, шаржированности: теория ежовых рукавиц (ирон.); Лес берегами как руками развел - и вышла река (шутл.); Рабочие, которых он злостно эксплуатировал, выпустили его в трубу (сатир.).
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речи, экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску (Дело не в новой метле, а в том, как она метет.)
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит “противоядием” против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с “сырьем”, которое подлежит “творческой обработке”. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых “обыгранные” устойчивые выражения.
русский речь фразеология бабайцева

Глава 2. Методика изучения фразеологии в средних классах на базе учебного комплекса упражнений Бабайцевой В.В.


.1 Формы работы с фразеологизмами


Важной составной частью работы с фразеологизмами является уяснение их значения. Приемы работы над их значением наиболее полно освещены в работах В.Ф. Гутенева. Правильному уяснению значения в большей мере способствует контекст. Во многих случаях для правильного усвоения значения фразеологизма совершенно необходим бывает этимологический анализ: или в виде объяснения компонента с затемненным значением, или в виде указания на литературные или иноязычные источники оборота, или в виде сообщения об исторических событиях, народных обычаях и обрядах, производно - бытовых процессах, обусловивших появление фразеологизма (деньги не пахнут, не поминай лихом, тянуть лямку). Иногда для раскрытия смысла фразеологизма, связанного с содержанием художественного произведения (блоху подковать, как белка в колесе, великий комбинатор), недостаточно бывает короткой справки, учащимся надо предложить прочитать книгу.


Но для усвоения значения фразеологизмов одного объяснения, каким бы хорошим оно ни было, недостаточно. Нужны упражнения, которые помогли бы учащимся усвоить значение новых для них оборотов. К таким упражнениям относятся:
подбор к данным фразеологизмам лексических синонимов или синонимических рядов;
замена обычного словосочетания или слова фразеологизмом;
подбор фразеологизмов к данным словам (беречь…, темно…);
замена одного фразеологизма другим, синонимичным (что есть мочи - на всю ивановскую);
группировка синонимичных фразеологизмов (сломя голову, во всю прыть, отколоть номер);
сопоставление синонимичных рядов с нарастанием (приводить в беспокойство - испытывать терпение - выводить из себя - довести до белого каления - привести в бешенство);
запись данных устойчивых сочетаний антонимичными парами (вывести на чистую воду, себе на уме, без году неделя, при царе Горохе, спустя рукава, распускать язык);
сопоставление пар предложений, где бы данные слова были сначала фразеологическими оборотами, затем свободными сочетаниями (намылить голову, заварить кашу, бросить якорь, выносить сор из избы).
На факультативных занятиях следует шире использовать художественные тексты, помогающие усвоить значение того или иного фразеологизма, а также использовать отрывки, в которых контекст разрушает фразеологизм. Можно также использовать прием ложных ассоциаций, предложить, например, послушать, как объяснял оборот держать в ежовых рукавицах Петр Гринев, когда прибыл в Оренбург к генералу - немцу (это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежовых рукавицах), и спросить, как бы учащиеся объяснили данный оборот.
На факультативе интересно будет заняться подбором из газет, журналов, художественной литературы, кинофильмов, телепередач оборотов, которые в настоящее время становятся фразеологизмами или стали таковыми в связи с каким - то крупным историческим событием. Так, событиями
Великой Отечественной войны обусловлено появление фразеологизмов передний край, бреющий полет, народные мстители, боевой расчет, огневая точка.
Вместе с тем нужны упражнения, рассчитанные на запоминание фразеологизмов. Для более успешного запоминания их хорошо использовать такие приемы, которые по существу своему носят грамматический, речевой, логический характер и в то же время способствуют усвоению устойчивых оборотов, запоминанию их структуры:
использование фразеологизмов в качестве примеров, иллюстрирующих изучаемые правила;
заканчивание фразеологизмов по их началу (не видеть, беречь как);
восстановление их первой части (в набат, как волк), можно сделать лото “Закончи фразеологизм”;
вставка пропущенных в фразеологизмах слов (семи…во лбу) или морфем (слож…руки, кривить душ);
подбор фразеологизмов с данными словами (рука, голова, глаз).
Некоторые упражнения направлены на активизацию фразеологизмов в речи самих учащихся. К ним относится составление предложений с данными фразеологизмами, объяснение уместности фразеологизма в данном контексте, выбор наиболее удачного фразеологизма для данного контекста, составление предложений с фразеологизмами - синонимами, вставка пропущенных в тексте фразеологизмов и сравнение с оригиналом.
Как найти фразеологизм в тексте?
Во-первых, необходимо найти такое словосочетание, которое ты слышал в фильме или пословицу, поговорку;
Во-вторых, необходимо найти устойчивые выражения: анютины глазки, где раки зимуют;
В-третьих, наличие в предложении непонятных устаревших слов (попасть впросак), архаизмов (спустя рукава);
В-четвертых, найденное слово заменить синонимом, антонимом.

.2 Учебный комплекс упражнений Бабайцевой В.В. для средней общеобразовательной школы


По мнению С. И. Ожегова, комплекс - совокупность, сочетание каких - нибудь явлений, действий. В данном случае, комплекс - это совокупность упражнений направленных на формирование одной из составляющих языковедческой компетенции, т. е. обогащение словарного запаса учащихся средних классов.


Комплекс упражнений предназначен для организации работы на уроках русского языка, как в основной, так и в средней образовательной школе. Его цель - отобрать и систематизировать упражнения, на материале которого можно было бы организовать работу по обогащению словарного запаса через использование лингвистических, фразеологических словарей.
Словарь выполняет множество функций, значимых как для учащихся, так и для взрослых:
развитие коммуникативных умений и навыков, обеспечивающих свободное владение русским литературным языком в разных сферах и ситуациях общения;
обогащение словарного запаса и расширение круга используемых грамматических средств;
воспитание речевой и мыслительной деятельности;
проверка ошибок в произношении и употреблении слов, словосочетании.
Упражнения включают содержание по разным разделам лингвистики: лексике, морфологии, словообразовании, этимологии, фразеологии.
В сборнике использованы стихотворные тексты русской классической литературы, в том числе и те, которые изучаются и в средней школе. При выполнении упражнений учащийся может использовать толковый словарь, словарь синонимов, антонимов, фразеологический, этимологический, словообразовательный словари. Учитель, исходя из конкретных условий, может по своему усмотрению отобрать из данного сборника необходимый материал для работы на уроке, во внеклассное время, для индивидуальных занятий. Упражнения могут изучаться учащимися, как в устной форме, так и в письменной.
Раздел “Лексика и фразеология” в ЕГЭ употребляется в частях: А, В. Типичные формулировки заданий в ЕГЭ:
укажите значение слова в предложении;
укажите предложение, в котором употреблен фразеологизм;
какое значение имеет фразеологизм.
Раздел “Лексика и фразеология” изучается в 7 классе в 3 четверти. Перед учащимися стоят задачи:
знать основные лексические понятия;
понятие о лексическом и грамматическом значении слова;
уметь определять многозначные слова;
знать определение фразеологизмов;
знать то, что фразеологизм может быть синонимом слова;
уметь находить фразеологизмы в речи и в словаре.
Раздел “Лексика и фразеология” в русском языке контактирует с такими разделами, как “Синтаксис”, “Пунктуация”, “Лексика”. Например фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи: существительного (субстантивные): сирота казанская, собака на сене; глагола: бить баклуши, прожигать жизнь; прилагательного (адъюкативные): пьян в стельку; междометия: вот так-так; наречия (адвербиальные): спьяну, не покладая рук, очертя голову.
Фразеологизмы на письме не выделяются запятыми. Например: В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд. С утра до вечера бьется мужик как рыба об лед. Крайние противники хотят сжечь мосты и разорвать всякую связь с минувшим. В предложении выступают в качестве одного члена предложения. Фразеологизм может быть как подлежащим, так и сказуемым, дополнением, определением или обстоятельством.
Большинство устойчивых выражений характеризуются однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - препятствие; витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд - по первому впечатлению.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, значение фразеологизма “мокрая курица” - 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем - либо. “Валять дурака” - 1)ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.

.3 Упражнения для подготовки к единому государственному экзамену по Бабайцевой В.В.


Изучение раздела “Фразеология” представляет для учащихся определенную сложность. Причинами являются:


) низкая речевая культура учащихся;
) бедный словарный запас;
) явление фразеологии само по себе сложное;
) большое количество фразеологизмов в русском языке (несколько десятков тысяч);
) на изучение раздела отводится мало времени.
Чтобы усвоение фразеологизмов шло более эффективно, необходимы тренировочные упражнения следующих видов:
нахождение фразеологических оборотов в тексте и словаре;
выяснение лексического значения;
отграничение фразеологизмов от свободных сочетаний;
подбор синонимов и антонимов;
замена слов и словосочетаний фразеологическим оборотом;
нахождение и исправление ошибок в употреблении фразеологизмов;
составление словосочетаний и предложений.
. Приведите примеры фразеологизмов, в которых употреблены:
) однокоренные слова;
2) различные формы одного слова.
Ответ: 1) хоть пруд пруди, тьма тьмущая, горе горевать и др.;
. стенка на стенку, лицом к лицу, шаг за шагом, проще простого, сглазу на глаз, сводить концы с концами, камня на камне не оставить.
3. Закончите предложения фразеологизмами.
1) Близнецы были похожи как …(две капли воды).
) Пишет неаккуратно и неразборчиво как…(курица лапой).
) От волнения он был бледный, как…(полотно).
) Этот район я знаю как…(свои пять пальцев).
) Целый день он занят, кружится как …(белка в колесе).
. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
) Трудиться в поту лица.
2) Положив руку на сердце тебе говорю.
) Работать спустив рукава.
) Согласиться скрипя сердцем.
) Пришел неожиданно, как тать в ночи.
Ответы:
) Трудиться в поте лица.
2) Положа руку на сердце тебе говорю
) Работать спустя рукава.
) Согласиться скрепя сердце.
) Пришел неожиданно, как яко тать в нощи.
4. С какими глаголами употребляются фразеологизмы?
Верой и правдой; во все горло; между двух огней; до глубины души; бок о бок; до последней нитки; за бесценок; на отшибе; во всю прыть; на орехи.
Ответы: служить; орать, кричать, петь; быть, находиться, оказаться; поражать, волновать, потрясать; жить, работать, бороться; промокнуть; продать, купить; быть, находиться, располагаться; бежать, ехать, мчаться; досталось.
. Объясните значение выражений.
Внести свою лепту - принять участие в каком-либо деле. Точить балясы - пустословить.
. Вспомните как можно больше фразеологизмов со словом рука.
Взять себя в руки, рука об руку, из рук вон плохо, валиться из рук, дать руку на отсечение, как без рук, набить руку, рука не поднимается.
. Приведите как можно больше фразеологических оборотов со словом сердце. И что общего в их значениях? Сердце болит, сердце изнывает, сердце горит, сердце екает, сердце радуется, сердце просит, сердце сжимается, с чистым сердцем, скрепя сердце, каменное сердце.
Ответ: Слово сердце в данных оборотах обозначает чувство, состояние, душевные качества человека.
. В Библии описан древнееврейский обряд возложения грехов на животное, которое затем отпускали, изгоняли в пустыню. Какой фразеологизм отразил этот обряд?
Ответ: козел отпущения.
. Замените фразеологизм одним словом. Например вести беседу - беседовать.
) медвежий угол - захолустье;
2) у черта на куличках - далеко;
) камень преткновения - затруднение;
) как пить дать - наверняка;
) куры не клюют - много;
) кто в лес, кто по дрова - нестройно.
10. Выделите из данных фразеологических сочетаний нейтральные и эмоционально окрашенные. Составьте с эмоционально окрашенными фразеологизмами предложения.
Есть глазами, держать в курсе, в тесных отношениях скалить зубы, брать в свои руки, держать язык за зубами, брать на себя, кровь играет, брать пример, играть первую скрипку, брать слово, бросаться в глаза, изливать душу, метать громы и молнии, вести начало, вести себя, заглядывать вперед, на свежем воздухе, при первом взгляде, изо всех сил, колоть глаза, войти в историю, божья коровка, посадить в лужу, встать на дыбы, ни свет ни заря, вступить в силу, войти в доверие.
. Объясните смысл и укажите сферу употребления следующих “крылатых слов и выражений”.
А Васька слушает да ест. А ларчик просто открывался. От радости в зобу дыхание сперло. Чтобы гусей не раздразнить. Рыльце в пуху. Услужливый дурак опаснее врага. А судьи кто? Умеренность и аккуратность. Народ безмолвствует. Наука нам сокращает опыт быстротекущей жизни. С корабля на бал. И дым Отечества нам сладок и приятен.
. Выпишите устойчивые словосочетания, распределяя их по трем разрядам: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические единства. К каждому фразеологизму подберите лексический синоним.
Стрекоза уж не поет; и кому же в ум пойдет на желудок петь голодный! Обойми меня мой друг сердечный. Митрофан, ты теперь от смерти на волоску. Поздравляю, Софьюшка! Поздравляю, душа моя. Я вне себя от радости. Письмецо-то мне пожалуй. Я об заклад бьюсь, что оно какое-нибудь амурное. Могу перед целым светом по чистой совести сказать: ездил я ни по что, привез ничего…
. В данных предложениях найдите все устойчивые сочетания и подчеркните их:
Брат скоро переселился в Петербург и держал и сестру, и тетку в черном теле. А ты теперь, мой батюшка, на ком угодно зубки точи; я уйду, не буду мешать. Вы никак не можете сидеть сложа руки. Видно, тебе, батюшка, все как с гуся вода.
. Найдите антонимичные фразеологизмы:
Черная кровь, Выдерживать характер
Гонять лодыря, Без царя в голове
Грош цена, За тридевять земель
Два шага, Цены нет
Голова на плечах, Гнуть спину.
. Найдите антонимы к фразеологизмам: “через пень-колоду, идти на попятный, играть в кошки-мышки”.
В поте лица, тяп-ляп, спустя рукава, шаляй-валяй;
Повернуть оглобли назад, повернуть на 180 градусов, выдержать характер, бить отбой, дать задний ход, дать отбой;
Втереть очки, отвести глаза, играть в прятки, метать петли, морочить голову, обвести вокруг пальца, пустить пыль в глаза.
. Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова: держать…востро (ухо, уши); смотреть сквозь… очки (розовые, темные); с… нос(голубиный, гулькин); делать из…слона (комара мухи); не в своей…(чашке, тарелке).
17. В каких фразеологизмах имеются ошибки?
Беречь как зеницу глаза, встать не с той ноги, гнаться за двумя зайцами, губы заговаривать, покраснеть до кончиков волос.
. Найди синонимичные фразеологизмы и соедините их:
Голову морочить, Пойти на попятный
Биться как рыба об лед, Одним лыком шиты
Бить отбой, Голова на плечах
Дать по шапке, Играть на нервах
Одного поля ягода, Белая кость
Считать ворон, Гроша медного не стоит
Дразнить гусей, Рукой подать
Дать осечку, Дать по шее
Держать ухо востро, Гнуть в бараний рог
Высоко летать, Горе мыкать
Два шага, Заговаривать зубы
Утереть нос, Голубая кровь
Подложить свинью, Голубей гонять
Голова садовая, Заткнуть за пояс
Гнуть в три погибели, Дать маху
Грош цена, Держать ушки на макушке
Каши просят, Плыть по течению
Испустить дух, Кошки на душе скребут
Рубикон перейден, Есть просят
Другая песня, Другая история
Ждать у моря погоды, Жребий брошен
Сердце не на месте, Ад кромешный на душе
Душа болит, Жизнь оставить.
. Объясните значение фразеологизмов:
Ломать голову - долго думать;
медвежья услуга - неумелая услуга, причиняющая только неприятность;
делать из мухи слона - преувеличивать;
сломя голову - очень быстро;
держать порох сухим - быть готовым.
. Дидактическая игра. Отгадать загадки:
Как говорят о человеке, который совершенно лишен музыкального слуха? - Медведь на ухо наступил. Выполняется быстро, ловко, хорошо. - Горит в руках. Так говорят о человеке, который легко меняет свои решения, намерения. - Семь пятниц на неделе. Очень темно, совершенно ничего не видно. - Ни зги не видно. Оказаться в неловком, глупом положении. - Сесть в калошу. Молчать, не говорить лишнего. - Будто муху проглотил. Его вешают, приходя в уныние. - Не вешай нос.
. Загадки-складки:
. Дружнее этих двух ребят
На свете не найдешь.
О них обычно говорят:
Водой…(не разольешь)
. Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу
Окажешь…(медвежью услугу)
. Фальшивят, путают слова,
Поют кто в лес,…(кто по дрова).
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши…(вянут).
. Укажите предложение с фразеологизмом:
Старушка жаловалась, что у нее болит голова.
У меня просто голова идет кругами.
Слышны тихие шаги: кто - то идет по коридору.
Лошади бежали кругом
. Найди фразеологизм:
) Куда дул ветер, туда и относило дым. - Он всегда чувствовал, куда дует ветер.
2) Наша часть в этом бою дала врагу прикурить. - Человек остановился и дал ему прикурить.
) За то, что я не выучил уроки, мне намылили голову. - Ребенку намылили голову, но мыло попало и в глаза.
) На глаз больного наложили повязку. - Расстояние мы определили на глаз.
) Засучив рукава, я доставал рыбу и бросал ее на дно лодки. - Ребята работали, засучив рукава.
24. Найдите нужное слово:
(Заяц, кот, козел) наплакал; (медвежья, собачья, волчья) услуга; знает (кошка, собака, лиса), чье мясо съела; открыть (Африку, Америку, Австралию); биться головой об (пол, стену, дверь).
. Исправьте ошибки:
Человек был семи пядей в плечах (во лбу, (умный)). Он был упрямый, хоть палку на голове теши (кол (упрямство)). Ребята пожелали ему ни пуха, ни костей (пера (удачи)). Она с детства знала, почем кило лиха (фунт (горе)). Ребята решили вывести его на свежую воду (чистую (уличить в обмане)). Нам грозили показать, где раки ночуют (зимуют (наказать)).
. Замените в предложениях общеупотребительный фразеологизм региональным:
Сегодня весь день льет как из ведра.
На ярмарку народу съехалось - хоть отбавляй.
Зимой мы встречались от случая к случаю.
Осталось решить задачу, и дело с концом.
Для справок: порой да временем, счет не берет, как с горы, и дело в сторону. Освоение региональной фразеологии должно помочь учащимся осознавать самобытность родной культуры, ее значимость и взаимосвязь с общенациональной и мировой культурой, вызвать интерес учащихся к живой, звучащей речи народа родного края.
. Прочитайте предложения. Какое из предложений, по вашему мнению, является более выразительным, образным? Объясните, почему вы так считаете.
Ничего не помню, все вылетело из головы. - Ничего не помню, все забыл. Вы не слушайте Сережу: он всегда из мухи слона делает. - вы не слушайте Сережу: он всегда преувеличивает.
Прочитайте предложения. Замените выделенные слова фразеологизмами. Что изменилось? Предложения запишите.
Вера Сергеевна объясняла решение задачи, но Петя не слушал. Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила. Кирилл целый день бездельничал. Мы догадывались, что он нас обманывает. Первого сентября Ольга проснулась очень рано.
Справочный материал: повесить нос, водить за нос, ни свет ни заря, бит баклуши, пропустить мимо ушей.
. Прочитайте текст. Найдите фразеологизмы. Игровая форма: “кто больше найдет фразеологизмов?”
Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только не корили вернувшиеся с работы родители, что ему не выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй - в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Все с него как с гуся вода, все ему, что об стенку горох.
Нет, мать, - заключил однажды отец, - я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть, сложа руки.
И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где раки зимуют…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Буслаев Ф.И. писал: “Родной язык есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человеческого”.


Родной язык служит инструментом познавательной деятельности, формой мышления и средством его развития. Без хорошо развитого речевого навыка, без умения выражать свои мысли, быстро и правильно воспринимать чужие учиться в современной школе невозможно, так же как и стать полноценным членом общества.
Найти человека, который бы не зная, не использовал бы ни одного фразеологизма, не просто трудно, но и в принципе невозможно. Фразеологизмы используются нами ежедневно, но мало кто знает, зачем же они нам нужны.
Что же такое фразеологизм? Это устойчивые выражения, которое в течение столетий кропотливо отбирались как самые запоминающиеся и наиболее яркие. Сравним словосочетания:
. Профессора слушали очень внимательно. - Профессора слушали затаив дыхание.
2. Над этим стоит подумать. - Над этим надо пораскинуть мозгами.
. Они разговаривали. - Они точили лясы.
Вторые предложения в этих парах дают больше информации, а именно:
) Мы понимаем, что лекция профессора была действительно интересна;
2) Проблема, стоящая перед тем, кто собрался пораскинуть мозгами, действительно того стоит;
) Разговоры, которые можно назвать точением лясов, пустые и бессмысленные.
Отсюда можно сделать вывод: фразеологизмы нужны не просто для того, чтобы обогатить и украсить нашу речь, но и точнее высказать мысль, что в итоге позволяет лучше понять собеседника.
Главная особенность фразеологизма в том, что по своим свойствам они не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить. Например, мы не можем сказать: на него все махнули левой рукой или делать из мухи жирафа.
С одной стороны получается, что фразеологизмы ограничивают творческие возможности языка, а с другой - они позволяют заменить одной емкой фразой многословное предложение. Одно дело сказать: “на него все махнули рукой”.
И совсем другое - долго объяснять, что все перестали обращать внимание на слова и поступки определенного человека.
Фразеологизмы нужны на все случаи жизни. Общение между людьми преследует 2 цели:
передать информацию и поделиться своими чувствами, эмоциями и переживаниями.
Именно поэтому второй цели позволяют достигать фразеологизмы, среди которых можно найти меткое высказывание на любой случай жизни.
Это многообразие используется как в разговорной речи, так и во всех остальных стилях: художественном, публицистическом и научном. Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить.
Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.
Фразеологизмы чем - то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе.
Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов и вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.
Таким образом, фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью, украсить нашу речь и сделать ее образнее, поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.
В школьном курсе русского языка изучаются все его уровни: фонетический, лексико-семантический, грамматический.
В начале 70-х годов выделилась новая область методики преподавания русского языка, в которой изучаются лексические и фразеологические понятия - методика лексики и фразеологии. Самостоятельность перечисленных областей методики определяется тем, что каждая из них, соотносясь с соответствующим разделом науки о языке, имеет свои цели, содержание, методы обучения и контроля. В каждой из них есть свои методы исследования.
Фразеология и фразеологически связные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются непониманием смысла фразеологизма, неправильное употребление фразеологизма в предложении.
Следовательно, актуальность проблемы исследования очевидна и бесспорна.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александров Н.В. Словесница искусств, журнал №27, Москва 2011 год, 78с;


2. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 классов общеобразовательных учреждений, 4 издание, Москва, издательство “Просвещение”, 1995 год, 256 с;
. Бабайцева В.В. Теория, 5-11кл, Москва, издательство “Дрофа”, 1995 год, 432с;
. Бабайцева В.В., Шаталова В.М. Виды разбора на уроках русского языка: пособие для учителя, Москва, 1985 год, 356 с;
. Баранов М.Т., Ипполитова Н.А., Ладыженская Т.А., Львов М.Р. Методика преподавания русского языка в школе / Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений, издательский центр “Академия”, Москва, 2000 год, 368 с;
. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка, издательство “Просвещение”, 1994 год, 271 с;
. Виноградов В.В. Русский язык /грамматическое учение о слове /, 3 издание; Москва “Высшая школа”, 1986 год, 639 с;
. Власенков А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе / пособие для учителя /, Москва “Просвещение”, 1973 год, 371 с;
. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка, 4 издание, стереотипное, Москва “Русский язык”, 1986 год, 543 с;
. Воителева Т.М. Теория и методика обучения русского языка, издательство “Дрофа”, Москва, 2006 год, 312 с;
. Волгина Н.С., Розенталь Д.Э, Фомина М.И. Современный русский язык /для филологических специальностей и вузов/, 5 издание, Москва “Высшая школа”, 1987 год, 479 с;
. Дудников Е.В. Лексика и фразеология русского языка /пособие для факультативных занятий в 7-8классах, издательство “Просвещение”, 1970 год, 76 с;
. Козырев И.С. Современный русский язык фразеологии и лексикографии, издательство “Высшая школа”, Минск, 1979 год, 87 с;
. Телия В.Н. Что такое фразеология? Издательство “Наука”, Москва, 1966 год, 59 с.
Download 0.91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling