Курсовая работа по современному русскому языку лексическая система современного русского языка измуков Максим Геннадьевич, учитель русского и английского языков


главой голодных орд, в терновом венце


Download 94.06 Kb.
bet2/7
Sana17.06.2023
Hajmi94.06 Kb.
#1544659
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
курсачччч

главой голодных орд,
в терновом венце революций
грядет шестнадцатый год.
А я у вас – его предтеча;
я – где боль, везде;
на каждой капле слёзовой течи
распял себя на кресте [19, с. 14].
Старые слова могут вернуться в активное употребление, наполнившись новым смыслом. Так, к примеру, слово дружина использовалось в древнерусском языке в значении «войско князя». Именно в этом значении употребляет это слово В. Н. Крупин: «Силы были неравны. С малой дружиной шел Александр. Но его личность, его знатное для Руси происхождение, его набожность были вдохновляющими для войска. Красивый, высокий, чуть не два метра ростом, приветливый ко всем, Александр объехал своих воинов. Встали на вечернюю молитву»[13, с. 191]. В наше время слово дружина наполнилось новым смыслом и теперь обозначает «добровольное объединение людей, созданное с той или иной целью» (пожарная дружина, народная дружина).
Итак, мы пришли к следующим выводам: историзмы не имеют синонимов, и если исчезает какое-нибудь явление действительности, уходит в прошлое какое-нибудь понятие, то вместе с ними исчезает и историзм; архаизмы имеют в языке синонимы, которые могут их заменить, если употребление их более приемлемо в языке; архаизмы и историзмы могут быть «реанимированы» языком, возвращены в употребление для достижения определенного художественного эффекта.
Русский народ на протяжении всей своей истории вступал в политические, торговые и в иные связи с другими народами, что нашло свое отражение в лексике нашего языка: она стала обогащаться за счет заимствованных слов, которые называли новые для русского народа вещи, обычаи, явления, понятия. Одни слова пришли в наш язык в результате прямого заимствования, другие возникли в результате калькирования. Небольшая часть заимствованных слов принадлежит общеупотребительной лексике, подавляющее же большинство относится к ограниченной сфере употребления. Давние заимствования общенародного характера в ряде случаев стали принадлежностью основного лексического фонда русского языка. Недавние заимствования сохраняют свои морфологические и фонетические свойства, благодаря чему сейчас мы ощущаем их иноязычность. Чтобы точно определить, из какого языка было заимствовано слово, необходимо четко различать этимологический состав слова и возникновение его в том или ином языке, необходимо также учитывать, является ли оно переоформлением иноязычного для него слова, или мы имеем дело с языком-передатчиком. Например, слово велосипед состоит из латинских корней velox (быстрый) и pedes (ноги), однако считать это слово латинским ошибочно, ибо оно возникло во французском языке. Во французском языке слово velocipede – «быстроногий» образовано из двух латинских слов: velox – «быстрый» и pes, pedis – «нога». Во второй половине XIX в. слово попало в русский язык «из французского языка, где velocipede было искусственно образовано еще при Наполеоне I» [11, с. 84] сложением вышеупомянутых слов. Когда заимствованное слово входит в русский язык, происходит его перестройка, чтобы быть усвоенным принимающим языком, оно претерпевает ряд изменений: чужеродные звуки меняются под действием звуковых законов, слово грамматически и словообразовательно уподобляется тому классу слов, в который оно входит, вступает в новые, возможно, ранее не характерные для него, семантические связи. Слово, приходя в русский язык, может переходить из одной части речи в другую (слово аквариум в латинском языке было прилагательным среднего рода, в русском языке оно стало существительным мужского рода), другие слова теряют при переходе в русский язык звуки, нехарактерные для русского языка (французское слово манто теряет носовой звук и превращается в русское слово среднего рода, который отсутствует во французском языке) и т. д. Итак, заимствование – закономерный процесс проникновения языкового материала из одного языка в другой, что отражает взаимодействие народов, владеющих этими языками, друг с другом; заимствование говорит о динамичном, подвижном строе языка, о том, что он не изолирован, о том, что он живет своей полной жизнью; заимствование способствует обогащению лексического фонда русского языка.
Неологизмы – слова, созданные языком или появившиеся в языке для обозначения новых предметов, понятий и явлений окружающей действительности. Неологизмы – новые слова, которые, как и устаревшие слова, входят в пассивный словарь лексики. Что же такое пассивный словарный запас языка? «Как известно, понятие активного и пассивного запаса языка в лексикографическую теорию ввел Л. В. Щерба. К пассивному лексическому запасу Щерба относил слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился. В современном языкознании существует несколько точек зрения на пассивный словарный запас языка. В одном случае в него включается часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями обозначаемых ими явлений (название редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика). Это понимание пассивного лексического запаса высказано А. А. Реформатским, Б. П. Баранниковой, М. А. Теленковой и др. исследователями. Сторонники другой точки зрения утверждают, что пассивный словарь – часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но малоупотребляемая в живом повседневном общении; пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не выпавшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление. Такое понимание пассивного словарного запаса поддерживается Н. М. Шанским, М. И. Фоминой и др. Эта точка зрения на пассивный словарь является более узкой, т. к. включает в него лишь часть устаревшей (устаревающей) лексики и часть неологизмов. И то и другое отмечено наличием временного компонента в характеристике, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре. Некоторые ученые отказались от термина пассивный словарь. Так, П. Я. Черных считал, что правильнее было бы говорить о разной степени активности слов и периферии действующего словаря, т.е. о словах, которыми говорящие пользуются в разговоре о чужых и чуждых их повседневному быту предметах мысли. П. Н. Денисов, описывая лексическую систему в терминах полевой структуры, включает устаревшую лексику в периферийную зону» [12, с.46-48]. Если новое слово начинает активно употребляться в языке, становится привычным для носителя русского языка, то оно переходит из пассивного словаря лексики в активный словарь. Различают неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы создаются в языке с помощью суффиксов, приставок, суффиксально-префиксальным способом, путем сложения основ, возникают в результате аббревиации или заимствуются из других языков. Семантические неологизмы – слова, которым присвоено новое значение. Если неологизмы появились в языке вместе с новым объектом, явлением окружающей действительности или понятием, то они называются общеязыковыми, если же неологизмы были введены автором в употребление, то – индивидуально-авторскими. К неологизмам принадлежат и окказионализмы, употребленные автором только единожды в определенном контексте. В языке в последнее время наблюдается неологический «взрыв», вызванный общественными переменами, породившими слова с новым значением, новые для русского языка слова, отражающие актуальные понятия. Публицистика, радио, телевидение, выступления на публике пропитаны новыми словами, что является отражением определенной исторической эпохи, когда, как в зеркале отражается лицо человека, в языке отражаются изменения, происходящие с народом, с которым этот язык тесно связан. Поток новых слов, проникших в язык, свидетельствует, на наш взгляд, о раскрепощенности языка, о его демократизации. Однако движение этого потока необходимо контролировать, ибо все хорошо в меру, неразумное же обращение с новыми словами может привести к отрицательным явлениям как в языке, так и в жизни. К числу таковых можно отнести следующие: речь молодых людей «наводняют» слова со сниженной стилистической окраской, отсутствие языкового вкуса у подрастающего поколения, вседозволенность в общественной жизни и в обращении с языком. Контроль над возникновением нового в языке должен начинаться уже в школе, когда учитель обладает всеми инструментами для привлечения внимания ученика к родному языку, для формирования у него языкового чутья. Новые слова способны манипулировать общественным сознанием, неологизмы являются проводником, по которому в наш жизненный уклад, в нашу культуру и в русский язык проникают чужеземные ценности, что, в конечном итоге, приводит к возникновению в массовом сознании представления о России как о нецивилизованном государстве, что не соответствует реальному историческому статусу России, а значит, имея дело с неологизмами, надо сохранять и беречь чистоту русского языка, во всем, конечно, соблюдая меру, ибо бывают случаи, когда новое необходимо и в языке, и в обществе.

Download 94.06 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling