Курсовая работа «Языковые средства описания пейзажа в повести Ч. Айтматова «Белый пароход»


§2. Творчество Ч.Айтматова в Китае


Download 43.78 Kb.
bet3/5
Sana07.03.2023
Hajmi43.78 Kb.
#1245303
TuriКурсовая
1   2   3   4   5
Bog'liq
Ч.Айтматова «Белый пароход»

§2. Творчество Ч.Айтматова в Китае


Творчество Ч.Айтматова знакомо и в Китае. Как известно, 12 декабря отмечается день рождения великого писателя. Готовя этот материал, мы познакомились с тем, как в средствах массовой информации освещалась эта дата. Краткая хронология.


5 октября 2018 года глава Российской Федерации Владимир Путин направил послание участникам Иссык-кульского международного форума "Чингиз Айтматов и вызовы современности". В своем послании Путин отметил, что форум, собравший гостей из многих стран, приурочен к 90-летию со дня рождения Чингиза Айтматова — выдающегося писателя и мыслителя, общественного деятеля и дипломата. "Богатое духовное наследие Чингиза Торекуловича остается востребованным во всем мире. Его мудрые мысли, высокие гуманистические ценности, которые он отстаивал всю жизнь, продолжают вдохновлять людей, служить для них нравственным ориентиром"1, — отметил президент России.
7 декабря 2018 профессор Шы Жиншу университета Хебей (КНР) посетила Национальную библиотеку Кыргызстана им. Алыкула Осмонова и подарила свою книгу "Чингиз Айтматов в Китае". Сотрудники университета заверили гостью, что переведут эту книгу с китайского языка на русский.2
14 декабря 2018 года в Народном университете Китая в Пекине прошла церемония открытия Международной научной конференции "Ч. Айтматов в мировом культурном контексте", посвященной 90-летию писателя Чингиза Айтматова, и презентация новых книг. На мероприятии экс-президент Кыргызстана Роза Отунбаева отметила что творчество, мысли и влияние Ч.Айтматова подготовили почву для глобальной дружбы и взаимопонимания, все его произведения создавали возможность для богатого и многостороннего диалога ради мира.
Посол Кыргызстана в Китае Азамат Усенов, выступая на церемонии открытия, подчеркнул, что Ч.Айтматов был выдающимся писателем, мыслителем, общественным деятелем и дипломатом, который оставил богатейшее духовное наследие. Его произведения были переведены на более чем 176 языков мира, изданы в 128 странах тиражом, превышающим 100 млн экземпляров.
На презентации новых книг были представлены шесть новых изданий и переводов книг Ч. Айтматова на китайский язык: «Плаха», «Тавро Кассандры» и другие. В настоящее время в Китае издано более 50 книг писателя на китайском языке, первая из них вышла на свет в 1965 году.
Участники конференции обсудили темы творчества Ч. Айтматова, влияние писателя в китайской и мировой литературе и другие вопросы1.
Мы заинтересовались вопросом, почему его произведения вот уже более четверти века с неослабевающим интересом изучается литературоведами и критиками многих стран мира, в Китае в том числе.
В современной литературе Китая присутствие зарубежных произведений все сильнее ощущается по числу переводов и их общественному значению. Издательства иностранной литературы, журналы, посвященные ей, чрезвычайно многолики, источники происхождения инонациональных произведений чрезвычайно увеличились, в настоящее время китайский читатель имеет возможность читать почти всю наиболее интересную зарубежную художественную литературу. И рассказы, повести и романы кыргызского писателя Ч.Айтматова тоже относятся к их числу.
Читательский успех Айтматова в Китае заключается в том, на наш взгляд, что его произведения не связаны политическими и общественными установками. Писатель преодолев идеологические ограничения, открывал интернациональному читателю естественную сущность общечеловеческого сознания, философию планетарного просвещения. Поэтому его произведения не устаревают, не теряют своей актуальности и заставляют читателя жить проблемами глобальною характера. И вместе с тем Айтматов умеет в своем творчестве поднять художественное самосознание отдельного героя на высоту общечеловеческую, частую национальную ценность - до ценности мирового порядка.
По нашим данным с 70-х по 90-х годы переводные произведения кыргызского прозаика на китайском языке составляют 21 единицу, в том числе 6 изданий романа "Плаха", 3 издания повести "Белый пароход", 2 издания романа "И дольше века длится день", 4 сборника повестей и романов, которые включают "Джамиля", "Тополек мой в красной косынке", "Красное яблоко", "Прощай, Гульсары!", "Ранние журавли", "Пегий пес, бегущий краем моря", "Свидание с сыном", "Солдатенок" и т.д. Новый роман "Тавро Кассандры" пока не переведен на китайский язык. Его читают на оригинале, на русском языке.
С 1985 по 1992 год число критической литературы, посвященной творчеству художника слова, достигло 46 единиц. Это ставит его в один ряд с Максимом Горьким и Михаилом Шолоховым, чьи произведения пользуются большой популярностью и Китае. Все это говорит о том, что научные исследования айтматовских произведений имеют системную направленность.
В китайских общеобразовательных школах пока нет специальных учебных курсов на темы Айтматова. Тем не менее ученики, которые интересуются литературой, читают в свободное от занятий время произведения этого писателя и участвуют в работе литературных кружков. Они отзываются о Ч.Айтматове как о близком им писателе. Как нами было установлено путем наблюдений над высказываниями школьников интернете, им обычно нравится его стиль изложения событий и сочный, но простой язык, тонкие искренние чувства, раскрываемые писателем в художественных образах быстро и глубоко воздействуют на юною читателя.
Кроме этого, анализ информации в сети интернет по этой теме показал, что с 1985 по 1994 годы в Китае действовало 10.000-15.000 высших учебных учреждений, где обучались примерно 7-8 миллионов студентов. Из 10 тысяч специальностей гуманитарной науке отведены 3 тысячи специальностей. Овладевая гуманитарными знаниями, студенты знакомятся по учебникам с историей зарубежной художественной литературы. В этих учебниках Ч.Айтматову и его творчеству уделено значительное внимание. Очень важно, что с каждым годом наблюдается тенденция расширения объема учебных материалов о кыргызском писателе и неуклонно увеличивается число студентов, увлекающихся его произведениями.
Например, в Ляонииском педагогическом университете по учебному плану на 4 курсе проводится спецкурс на тему "Айтматов и его произведения" (2 часа в неделю). Основное внимание сосредоточено на романе "Плаха". Ведет этот спецкурс преподаватель Фэн, который разъясняет студентам целевую установку, знакомит с содержанием романа, идейной стороной, художественными приемами изображения и языковыми средствами романа. Важнейшим требованием преподавателя является хорошее знание студентами текста произведения - каждый должен прочитать роман.
Конечно же, следует назвать Синьцзян-Уйгурский автономный район, в котором проживает многочисленный тюркоязычный народ, который имеет родственные связи с пародами Средней Азии. Особым явлением в этом регионе является то, что этнические сообщества зам кроме владения китайским языком, сохранили и свой национальные языки. Письменность их основана на латинской и арабской графиках. Произведения кыргызского писателя здесь изучаются не только на китайском языке, но и на билингвальном уровне: кыргызско-китайском, казахско-китайском, уйгурско-китайском. По итогам нашего обследования 87 айтматовских произведений были переведены на тюркские языки, а с начала прошлого десятилетия и полиэтническое население Синьцзяня познакомилось с книгами этого автора. Романы "Плаха", "И дольше века длится день", повести "Белый пароход", "Прошай, Гульсары!", "Джамиля" и почти все рассказы Ч.Айтматова были переведены, некоторые прямо с кыргызского языка, а некоторые с китайского языка.
Хотелось бы отметить, что произведения Ч.Айтматова не только переводятся на китайский, но и стали объектом лингвистического изучения. Так, например, анализ электронных каталогов в сети интернет показал, что были защищены следующие диссертационные работы: Пэн Мэй «Изучение творчества Чингиза Айтматова в Китае» в 1996 году;
исследователи Иань Баопин и Чжао Пин отразили в своих научных работах образцы анализа изучения форм повествования и процесса воплощения художественного мышления писателя в образах и событиях произведений (1998 год); главный упор профессор Чжао Нин сделал на наблюдение процесса изменения и стабилизации формы художественною мышления Ч.Айтматова (2002 год); Жэнь Гуаньюань, литературный критик, впервые обобщил религиозные подходы кыргызского прозаики и показал процесс становления и развития религиозной проблематики писателя, его работа открыла новую сторону китайского айтматоведения (2004 год).
Таким образом, можно с уверенностью сказать, что айтматовские произведения нашли широкий путь к китайскому читателю и стали притягательным объектом изучения, о котором пойдет речь в далее.



Download 43.78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling