Лекции: Определение понятия «лексика с национально-культурным компонентом»


Download 26.96 Kb.
bet2/5
Sana21.02.2023
Hajmi26.96 Kb.
#1218115
TuriЛекции
1   2   3   4   5
Bog'liq
Тема №7

2. Безэквивалентная лексика
Безэквивалентная лексика – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Отсутствие самой реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно своеобразной становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон.2
Термин «безэквивалентная лексика» считается наиболее емким и всеобъемлющим, объединяющим разные по природе безэквивалентные лексические единицы, отражающие различия как экстралингвистического, так и лингвистического характера. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, установили семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам 
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов 
5. Лексика фразеологических единиц
6. Слова из фольклора 
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
монголизмы, укранизмы и т.д. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию2.
3. Фоновая и полноэквивалентная лексика
Фоновая лексика – это слова, совпадающие по лексическому значению, но разные по лексическому фону, то есть содержащие дополнительные знания о мире, стилистические и семантические оттенки, накладывающиеся на основное значение, известное говорящим на данном языке. Усваивая то или иное слово, мы одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний прежде всего выступает лексическое значение слова, а также его лексический фон – совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым данным словом. Такие слова, как школа, книга, дом, совпадающие по лексическому значению и поэтому легко переводимые на другие языки, различаются своими лексическими фонами. Таких слов, как уже отмечалось большинство. Полностью по значению совпадают только термины3.
Основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Специфика реалий состоит в том, что они не входят в фонд знаний носителей другой культуры и языка4
Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике.
Итак, В.С. Виноградов систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры»5.
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).
В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура».
Вопрос, как считают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, эквивалентны ли фоны слов, которые полностью эквивалентны в понятийном плане, не допускает альтернативного ответа. Мы не можем говорить ни о полной эквивалентности, ни о полной безэквивалентности лексических фонов, допустимо лишь говорить о неполноэквивалентности фонов.
Т.к. некоторые семантические доли фонов двух слов совпадают, а некоторые расходятся Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров вводят термин, назвав слова с неполноэквивалентностью фонов – фоновыми6. 

Download 26.96 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling