Лекция тақырыбы: Translating non-finite verb forms Лекцияның мақсаты мен міндеттері
Download 471.77 Kb. Pdf ko'rish
|
7 Лекция
- Bu sahifa navigatsiya:
- With so much to say
office to be opened by one of the security people. – Она устроила так, что офис открыл один из
охранников. In some cases this type of construction can be rendered by a compound sentence: He was a very nice fellow, you had only to say you wanted something for him to give it to you. – Он был очень славный малый: стоило вам только сказать, что вам что-то нужно, и он тут же давал это вам. Special difficulties can arise from the Absolute construction with the infinitive. This construction usually has the meaning either of concession or of successive events: With so much to say, the two said nothing. – И хотя этим двоим так много надо было сказать, они не сказали ничего. The resolution calls for the withdrawal of Israeli troops from occupied territories, with a peace conference to follow. – В резолюции содержится призыв вывести израильские войска с оккупированных территорий, после чего будет созвана мирная конференция. To summarize, the ways of translating English infinitives are as follows: • by the infinitive: To err is human. – Человеку свойственно ошибаться. • by the noun: The best way to make children good is to make them happy. – Лучший способ воспитания хороших детей – это сделать их счастливыми. • by the participle: The problem to be considered in Chapter 2 is concerned with the article. – Вопрос, рассматриваемый в главе 2, касается артикля. • by the clause: Вопрос, который будет рассмотрен в главе 2, касается артикля. • by homogeneous, that is, parallel, verbs: He went to Australia to fall sick there. – Он поехал в Австралию и там заболел. 2. Translating the gerund The gerund is not a regular equivalent of the Russian adverbial participle (деепричастие). It is closer to the verbal noun than to the adverbial participle. The gerund can be translated by the following means: • the noun: A woman’s idea of keeping a secret is refusing to tell who told it. – Представление женщины о том, как надо хранить секрет, - это отказ сообщить, кто ей его рассказал. • the infinitive: There’s nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. – Нет ничего трагичнее в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что ты сделал. • the adverbial participle: Learn to swim by swimming. – Учись плавать,плавая. • the clause: I am always ready to learn, but I do not always like being taught. (Churchill) – Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравиться, когда меня учат. The gerundial construction is always translated by the clause: He was amused at my becoming so impatient with him. – Он удивился тому, что Download 471.77 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling