Лекция тақырыбы: Translating non-finite verb forms Лекцияның мақсаты мен міндеттері


Download 471.77 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/4
Sana13.03.2023
Hajmi471.77 Kb.
#1265925
TuriЛекция
1   2   3   4
Bog'liq
7 Лекция

office to be opened by one of the security people. – Она устроила так, что офис открыл один из 
охранников. In some cases this type of construction can be rendered by a compound sentence: He was a 
very nice fellow, you had only to say you wanted something for him to give it to you. – Он был очень 
славный малый: стоило вам только сказать, что вам что-то нужно, и он тут же давал это вам.  
Special difficulties can arise from the Absolute construction with the infinitive. This construction usually 
has the meaning either of concession or of successive events: With so much to say, the two said nothing. 
– И хотя этим двоим так много надо было сказать, они не сказали ничего. The resolution calls 
for the withdrawal of Israeli troops from occupied territories, with a peace conference to follow. – В 
резолюции содержится призыв вывести израильские войска с оккупированных территорий, после 
чего будет созвана мирная конференция. 
To summarize, the ways of translating English infinitives are as follows: 
• by the infinitive: To err is human. – Человеку свойственно ошибаться. 
• by the noun: The best way to make children good is to make them happy. – 
Лучший способ воспитания хороших детей – это сделать их счастливыми. 
• by the participle: The problem to be considered in Chapter 2 is concerned with the article. – Вопрос, 
рассматриваемый в главе 2, касается артикля. 
• by the clause: Вопрос, который будет рассмотрен в главе 2, касается артикля. 
by homogeneous, that is, parallel, verbs: He went to Australia to fall sick there. 
– Он поехал в Австралию и там заболел. 
2. Translating the gerund 
The gerund is not a regular equivalent of the Russian adverbial participle (деепричастие). It is 
closer to the verbal noun than to the adverbial participle. 
The gerund can be translated by the following means: 
• the noun: A woman’s idea of keeping a secret is refusing to tell who told it. – 
Представление женщины о том, как надо хранить секрет, - это отказ сообщить, кто ей его 
рассказал. 
• the infinitive: There’s nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have 
done. – Нет ничего трагичнее в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что ты 
сделал. 
• the adverbial participle: Learn to swim by swimming. – Учись плавать,плавая. 
• the clause: I am always ready to learn, but I do not always like being taught. (Churchill) – Я всегда 
готов учиться, но мне не всегда нравиться, когда меня учат. The gerundial construction is always 
translated by the clause: He was amused at my becoming so impatient with him. – Он удивился тому, что 

Download 471.77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling