Лекция тақырыбы: Translating non-finite verb forms Лекцияның мақсаты мен міндеттері


я стал так нетерпелив с ним. He stayed there without our knowing


Download 471.77 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/4
Sana13.03.2023
Hajmi471.77 Kb.
#1265925
TuriЛекция
1   2   3   4
Bog'liq
7 Лекция

я стал так нетерпелив с ним. He stayed there without our knowing it. – Он остался там, а мы даже 
не знали об этом. 
When translating from Russian into English, it is necessary to pay attention to the careful selection 
of either the single gerund or the gerundial construction. While in the Russian sentence the subject is named 
twice, the English sentence does not take the same subject before the gerund. Cf.: Я настаиваю на том, 
чтобы мне позвонили. – I insist on being phonedThe gerundial construction in English is used only in 
case of two different subjects in the sentence: I remember his asking the question. – Помню, как он задал 
этот вопрос. 
Some practical grammars of English do not distinguish the –ing participle and the gerund. However, 
in translation the difference can be essential, since the gerund and the participle have different functions 
and, therefore, convey different meanings. For instance, Flying planes can be dangerous can be translated 


as Летать на самолетах опасно, if flying is used here as a gerund. The sentence could also be translated 
Летающие самолеты опасны, the word flying being treated as a participle. 
Оқытудың техникалық құралдары: интерактивті тақта, проектор, бейнефильмдер.
Лекция оқудың тәртібі, оқыту әдістері мен түрлері: миға шабуыл, презентация, баяндау, сұрақ 
– жауап, түсіндіру.
Әртүрлі күрделілік деңгейдегі тапсырмалар (сұрақтар) және оларды бағалаудағы 
ұпайлардың үлестірілуі:
1. Күрделі деңгей: 
1.Ttranslating non-finite verb forms 
2. Орта деңгей: 
1.Translating the infinitive 
3. Жеңіл деңгей: 
1.Translating the gerund

Download 471.77 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling