Лингвистические
Download 0.54 Mb.
|
Komissarov Teoriya i perevode (1)
Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамма- тической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В та-
150 кпп случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается: Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Ву that time he had already leй the country. К этому времени он уже уехал из Англии. В первом из этих предложений значение определенного ар- тикля дублируется смьlслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже». Приближенный nepegoд заключается в исполъзовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном кон- тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд об- стоятельственньіх отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида такт отношений (временньlх, причинно-следственных, условных, уступительных и пр ), что позволяет окказионалъно приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию: Business disposed of, Мг. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. Когда с этим делом бьшо покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. Трансформаиионный перевод заключается в передаче зна- чения безэквивалентной единицы с помощью одной из грам- матических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса пере- вода. В следующем примере английская абсолютная конструк- ция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения): The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with а few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и административное руководство стали ди- ректорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзньт чиновников. Цельйі комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фра- зеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы. Централъное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложньйі информативньйі комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важньlми из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносньйі или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразео- логизма; 5) национально-этнический компонент значения фра- зеологизма. В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого значения сочетания, пред- полагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (cp. книжно-ли- тературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском язьше). Указанньlе компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обя- зательно воспроизводить переносньйі смысл переводимого фра- зеологизма, выражать то же эмоционалъное отношение (поло- жительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. 152 Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение националъно-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносньйі смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние нацио- налъно-этнического компонента на выбор переводческого соот- ветствия проявляется в том, что из числа соответствий исклю- чаются единицьl ПЯ, обладающие подобным компонентом значения. Вспомним, что текст перевода приписывается ино- язычному Источнику (автору оригинала), и появление в пере- воде националъно окрашенньlх фразеологизмов обьшно оказы- вается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что это значит. Существуют три основных тиііа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. В п е р в о м типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической еди- ницей оригинала как по прямому, так и по переносному зна- чению (основанньlй на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интерна- циональньіх фразеологизмов, заимствованньlх обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм. Во вт op ом типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up оп the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лyчшe синицу в руки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий этого тиііа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной националъной окраской. Т р е ти й тип соответствий создается путем калъкирования иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода по- нять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между пере- носным и прямым значением недостаточно ясна, то калъкиро- вание образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказы- ваться от применения фразеологического соответствия и до- вольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда, to grin Шее а Cheshire cat - широко улыбаться. Хотя происхождение таких фразеологических единиц обьшно может быть обнаружено путем специалъных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и m переносное значение не выводится из самого образа. Калъкирование образа широко используется для передачи националъно- этнического компонента значения фразеологизма: to caпy coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in а day - Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames оп fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний. Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными тиііами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть суще- ствующий в ПЯ образ за счет утраты националъно-этнического компонента (Не will not set the Thames оп fire - Он пopoxa не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционалъно-стилистической характеристике: Can the leopard change Ms spots? - Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (cp. более грубо- ватые русские пословицьl: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела»). Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого тила в условиях конкрет- ного контекста. Аналогичным образом описываются и грамматические соответствия. И здесь в первую очередь отбираются формы и структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходи- мостью выбора между соответствиями разного тиііа. Это может быть выбор между однотипным и разнотипным соответствием, между несколькими разнотиііньlми соответствиями или между разными способами передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможнъlе соответствия и указыва- ются возможности и условия употребления каждого из них. Английские формьl пассивного залога по своему значе- нию аналогичны русским формам страдательного залога. В ан- глийском языке формы пассивного залога многочисленны (Не was given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc,) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик постоянно ре- шает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательньйі залог действительным: The amendment was rejected by the majority of the Security Поправка бьша отвергнута большинством Совета Безопасноспі. This law is constantly violated. Этот закон постоянно нарувіается. His book is sold here. Здесь продают его книгу. Не was followed by the whole detachment. За ним следовал весь отряд. Английским формам проіледпіего времени глагола соответ- ствуют две формы проіледшего времени в русском языке, раз- личающиеся по своему видовому значенюо (формы соверіленного и несоверіленного вида). При переводе для выбора формы русского глагола приходится искать в оригинале дополнительную информацию о характере описьвзаемого действия: Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. І4х политика «умиротворения» увеличивала силы фапіистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих. Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода до определенного момента, прервавпіего его, переводчик выбирает соответствие несоверіленного вида. Иногда для выбора видовой формы требуется знание более піирокого контекста: When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. Когда мы были в Лондоне, мы попіли послувіать ораторов в Fайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слувіать ораторов в Fайд-Парке.) Изучение контекста должно показать, идет ли речь об од- HOK]3dTHOM ИЛИ МНОГОК]ЗdТНОМ ДЕЙСТВИИ. Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет соответствий среди синтаксических структур русского язьта. Для передачи его значения в переводе могут использоваться такие разньlе конструкіщи, как придаточные предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложньlе обороты. KaждьІй из этих способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной функции, и каждый из них с болылей или меньпіей полнотой передает отдельные аспекты ее значения. При использовании придаточного предложения приходится уточнять функіщю независимого оборота, которая может быть недифференцированной в оригинале: The weather being good, we went for а walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода бьша хорошая, мьІ ходили гулять.) Выбор типа придаточного предложения (а также формьl глагола) потребует и здесь дополнителъной информации из контекста. Выделение причастного оборота в отделъное предло- жение меняет стилистический характер повествования: «Погода бьша хорошая. Мьl пошли гулять». Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда удается соотнести субъект деепричастия с под- лежащим русского предложения: This duty done, we refilled our glasses. Вьтолнив этот долг, мьІ вновь наполнили стаканъІ. Предложньlе оборотьl имеют ограниченную сферу употреб- ления: She walked out, her head held high. Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой. На всех уровнях языковой структуры описание соот- ветствий в рамках частной теории перевода не сводится к пе- речислению возможньІх способов передачи в ПЯ значения ка- кой-либо конкретной единицьl ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрьпъ типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно болъшой гpyппъl языковых единиц. Описание системьl соответствий сопровождается выявлением условий, оп- ределяющих возможность исполъзования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системьl переводческт соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реалъная взаимозаменяемость такт единиц в процессе перевода, а также набор способов со- ЗДЗННЯ ОККЗЗИОНdЛЪНЪІХ GOOTBTTGTBHЙ В ТЕХ G dЯX, KОГДЗ G- ЛОВНЯ KOHTCKGT3 IIQeIIЯTGTB ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СТdНДЗ]ЭТНЬІХ способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения резулътатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческт задач в многочисленных реалъных акгах перевода. F Л А В А VЯ СПОСОБЫ ОНВСАВВЯ НРОДЕССА ІІЕРЕВОДА Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода (189 - 190). Ситуативная модель перевода (l9l - 199). Трансформационно- семантическая модель перевода (200 - 205). Психолингвистическая модель пе- ревода (206). Операционный способ описания перевода (207). Понятие пере- водческой трансформации (208 - 209). Транскрипция и транслитерация (210). Калькирование (211). Лексико-семантические замены (212-215). Синтаксическое уподобление (216). Членение и объединение предложений (217 - 218). Грамматические замены (219 - 222). Антонимический перевод (223). Экспликация (224). Компенсация (225). Download 0.54 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling