Literary translation of English lyrics into Karakalpak Language Introduction
Download 30.73 Kb.
|
Umida окончательный1. Article.12
Conclusion
Translating poetry is a much bigger challenge. You are faced with the task of communicating the meaning as well as the beauty of expressions. Translation of literature is fundamentally different from other categories, and the features of literary translation of works are numerous. This means that in addition to providing information to the reader, literary translation also performs aesthetic functions. An artistic image created in a particular literary work (whether it is an image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason, a literary translator must take into account all the features of the source text. When reading a story, poem, or any other literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions, and characters. To achieve the main goal of translation, namely to create a certain image for the reader, is quite a difficult task. Therefore, literary translation may have some deviations from the standard rules in order to show what features the writer wanted to convey to the reader. A word-for-word translation cannot reflect the depth and meaning of a literary work. It's all about how the translator sees it, because you can read a phrase in different ways. He rewrites the text from beginning to end. An experienced translator will be able to convey the skill and humor that the speaker wanted to display in the book, while preserving the style and atmosphere. Translating one’s work into a foreign language also quickly identifies extraneous, unnecessary, or ambiguous language in the source language. In translating from the English to the Spanish, for example, I often note that the English language is generally more ambiguous than Spanish, which usually persuades me to revise my original English writing. This is not to say that the Spanish language is somehow impervious to ambiguity. Simply that iterational clarity is more closely monitored and sought by Spanish speakers and readers. Alternatively, Spanish is much more evocative, poetic, or “flowery” in its expression than English, as many have surely recognized. We don’t know what we don’t know, right? Why not take a chance on a book from some distant place and open yourself up to learning about a completely different world and perspective? Our belief is that the goal of translation is to render a work comprehensible at the minimum and to provide a culturally, temporally, and situationally contextualized understanding at best. And that means that the words aren’t going to be exactly the same. Download 30.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling